![]() |
woordvolgorde franse zinnen
als je nederlandse zinnen naar het frans moet vertalen, weet ik de theorie wel, maar in de praktijk staat het altijd zo raar.. http://forum.scholieren.com/confused.gif
Ik zit momenteel te denken over de volgende zin: Je voudrais vous demander si ma bicyclette trouvé est, et si ma bicyclette trouvé est, est-ce que voulez vous la mettre dans la garage. Er moet staan: ik zou u willen vragen of mijn fiets gevonden is, en zoja, wilt u hem dan in de garage zetten. En dan gaat het met name over dat laatste zinsdeel, staat het woordje 'la' wel op de juiste plek? [edit] inmiddels zit ik over nóg een zin na te denken, de vertaling ervan is 'graag zou ik van u een briefje terug krijgen ter bevestiging dat mijn fiets er nog is', ik heb nu: Je désire recevoir le petit mot pour confirmer que ma bicyclette y est encore. maar volgens mij is dat hartstikke fout, heeft iemand suggesties? |
Citaat:
|
Citaat:
dat vonnik zelf ook jah, maar ik weet niet hoe ik anders dat 'zoja' moet vertalen.. maar tnx voor je reactie http://forum.scholieren.com/smile.gif |
Citaat:
Je voudrais vous demander si ma bicyclette est trouvé, et si oui, est-ce que vous voulez la mettre dans la garage. Citaat:
Citaat:
Je voudrais recevoir un petit mot pour confirmer que ma bicyclette y est encore. |
Merci beaucoup pour ta suggestion (?) http://forum.scholieren.com/biggrin.gif
Ik verbeter het ff http://forum.scholieren.com/smile.gif |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.