Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   engelse woordjes (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1306916)

sten-vvv 22-11-2005 15:18

engelse woordjes
 
Ik snap een paar woordjes niet wat ze in het Nederlands betekenen, en kon ze niet in het woordenboek vinden:

crop-tops
greasy
bloody lokking
prodding
handles
jar
red-rimmed
plinth
lowers
fryer
unspools
absorbent
deliberately

Bedankt!!

Al Murphy 22-11-2005 15:36

Citaat:

sten-vvv schreef op 22-11-2005 @ 16:18 :
Ik snap een paar woordjes niet wat ze in het Nederlands betekenen, en kon ze niet in het woordenboek vinden:

crop-tops -> zo'n truitje/topje dat je buik bloot laat
greasy -> vettig
bloody lokking -> iets wat er slecht uitziet? (bloody looking?)
prodding -> duwen, poken "I prodded her in the back to get her attention)
handles -> handvaten (love handles = neukteugels bijvoorbeeld (c: )
jar -> beker (a jar of coffee), potje (eventueel met deksel)
red-rimmed -> iets met een rode buitenkant
plinth -> een voetblok, bijvoorbeeld waar een standbeeld op staat
lowers -> to lower: iets neerzetten
fryer -> een friteus
unspools -> ontwinden?
absorbent -> iets dat een vloeistof kan opnemen en vasthouden
deliberately -> met een bepaalde bedoeling/intentie

Bedankt!!


T_ID 22-11-2005 16:12

bloody looking - bloederige rotzooi.
jar - pot of pan. bijv. 'the cookie jar'
red-rimmed - rand. maar ook: afwerking, franje
deliberately - opzettelijk. 'the driver deliberately ran him over' = de bestuurder overreed hem met opzet.

Sanctus 23-11-2005 12:11

Ik weet niet wat voor Engels woordenboek jij hebt :p

Al Murphy 23-11-2005 13:02

Citaat:

Sanctus schreef op 23-11-2005 @ 13:11 :
Ik weet niet wat voor Engels woordenboek jij hebt :p
Ik weet niet tegen wie je het hebt, maar ik heb het gewoon uit mijn blote hoofd vertaald. Waar we in de fout gaan mag je gerust verbeteren.

Online woordenboek vind je trouwens hier.

MetalliCat 24-11-2005 17:02

Citaat:

Al Murphy schreef op 22-11-2005 @ 16:36 :
deliberate is 'met opzet', dus dat is net even iets anders. Verder, is 'plinth' niet gewoon 'plint'?. Ik dacht dat een sokkel gewoon 'pedestal' was.
To lower: neerlaten, niet neerzetten.

Andijvie 24-11-2005 17:33

Citaat:

MetalliCat schreef op 24-11-2005 @ 18:02 :
deliberate is 'met opzet', dus dat is net even iets anders. Verder, is 'plinth' niet gewoon 'plint'?. Ik dacht dat een sokkel gewoon 'pedestal' was.
To lower: neerlaten, niet neerzetten.

Het nederlandse plint kan ook voetstuk, sokkel betekenen :) Maar plinth kan idd ook gewoon een plint langs een muur zijn, bijvoorbeeld.

Om jar als beker te vertalen vind ik wat gewaagd, dat is namelijk erg informeel brits-engels.

To unspool is 'afwinden', dus bv draad van een klosje afhalen (afwinden zou ik nooit gebruiken).

Dinalfos 24-11-2005 19:48

"Jar" betekent in feite gewoon kruik, maar wordt inderdaad voor meedere dingen gebruikt.

Deliberate heeft eveneens verschillende betekenissen, waaronder doelbewust, met opzet, weloverwogen etc.

Sanctus 13-12-2005 19:49

Ik bedoelde TS. Hij kan die woorden toch gewoon opzoeken?

T_ID 13-12-2005 19:50

Citaat:

Sanctus schreef op 13-12-2005 @ 20:49 :
Ik bedoelde TS. Hij kan die woorden toch gewoon opzoeken?
Hij heeft ook al zes topics over dezelfde crappy samenvatting van een verhaal op z'n naam staan, wij zouden degenen moeten zijn die z'n huiswerk doen. ;)

Sanctus 13-12-2005 20:38

;)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.