Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Muziek (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Madonna - Confessions on a dance floor (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1307334)

Mr Soija verwijderd 23-11-2005 11:47

Madonna - Confessions on a dance floor
 
Vrijdag heb ik die nieuwe album van Madonna gekocht en bij nummer 3(Sorry) hoor ik haar plotseling iets in het Nederlands zeggen: Iek ben droevik (Ik ben droevig). Echt leuk.

Eerst wist ik niet zeker of het nederlands was, dus vroeg ik m'n moeder wat het Italiaanse Sono spiacente betekent. Ze zegt iets als "Ik betreur ('t)/ik voel mee". Niet precies hetzelfde dus zocht ik in het woordenboek: Je suis desolé en dat betekent wel "ik ben droevig".

Mr Soija verwijderd 23-11-2005 11:51

Nummer 11(Push) heeft trouwens echt veel weg van Like a prayer en van die ene waarbij ze in een clip 'cowboyrijdt'. Nummer 10(Isaac) doet me denken aan Frozen .

botulismf 23-11-2005 11:53

sorry hoor maar sorry betekent echt niet hetzelfde als ik ben droevig en je suis desolé is dan weer wel sorry en sono spiacente ook maar voor het Nederlands heeft ze het gewoon slecht vertaald maar dat is ook wel logisch want anders werd het hetzelfde woord als in het engels, namelijk sorry.

En ik heb nog geenenkel lied van de cd gehoord, laat staan videoclips gezien, en ik heb wel de cover van de cd gezien bij de free record shop maar daar laat ik het dan ook bij.

Mr Soija verwijderd 23-11-2005 11:59

Citaat:

botulism schreef op 23-11-2005 @ 12:53 :
sorry hoor maar sorry betekent echt niet hetzelfde als ik ben droevig en je suis desolé is dan weer wel sorry en sono spiacente ook maar voor het Nederlands heeft ze het gewoon slecht vertaald maar dat is ook wel logisch want anders werd het hetzelfde woord als in het engels, namelijk sorry.

Ik heb niet gezegd dat sorry hetzelfde betekent als ik ben droevig. En in het woordenboek staat dat desolé bedroefd betekent. en Lo siento betekent ook iets als ik voel mee, net als het italiaanse.

Citaat:

Lyrics23-11-2005 @ 12:53 :
Je suis desolé
Lo siento
Ik ben droevig
Sono spiacente
Perdóname!

I’ve heard it all before...

CHORUS:
I don’t wanna hear
I don’t wanna know
Please don’t say you’re sorry
I’ve heard it all before
And I can take care of myself
I don’t wanna hear
I don’t wanna know
Please don’t say forgive me
I’ve seen it all before
And I can’t take it anymore

You’re not half a man you think you are
Save your words because you’ve gone too far
And listen to your lies and all your stories (listen to your stories)
You’re not half a man you like to be

CHORUS

Don’t explain yourself cause talk is cheap
There’s more important things than hearing you speak
You stay because I made it so convenient
Don’t explain yourself you’ll never see

Gomen nasai
Mujhe maaf kardo
Przepraszam
Slihah
Forgive me

Sorry sorry sorry sorry...
I’ve heard it all before

CHORUS

Don’t explain yourself cause talk is cheap
There’s more important things than hear you speak

I’ve heard it all before...


Blenderhead 23-11-2005 12:01

I don't wanna hear it

Mutant_oud 23-11-2005 12:19

Ik denk dat ze gewoon de verkeerde Nederlandse zin heeft genomen. Volgens mij doelt ze op mannen die zouden zeggen: Het spijt me (maar ik wil niet verder met je/maar ik ben getrouwd/maar ik ben niet verliefd, maar verder voel ik wel met je mee hoor, ik kan er nix aan doen...). Daar komt dat forgive me ook op neer, evenals Je suis désolée. Je suis désolée staat ook voor, ik verontschuldig me, het spijt me, ik vind het jammer. Ik ben droevig is dus niet het juiste taalgebruik in dit geval.

Tot nog toe heb ik alleen het nummer Hung Up gehoord en dat vind ik wel leuk. De clip vind ik minder en mijn vriend vond het eng dat zij zich in zo'n pakje hees, en dan niet alleen om de leeftijd. Ik vond dat ie niet moest zeuren, want dat ze er nog altijd beter uitzag dan ik in zo'n pakje.

toemba 23-11-2005 12:20

Citaat:

Blenderhead schreef op 23-11-2005 @ 13:01 :
I don't wanna hear it

botulismf 23-11-2005 12:47

Citaat:

Mr Soija schreef op 23-11-2005 @ 12:59 :
Ik heb niet gezegd dat sorry hetzelfde betekent als ik ben droevig. En in het woordenboek staat dat desolé bedroefd betekent. en Lo siento betekent ook iets als ik voel mee, net als het italiaanse.
desolé betekent inderdaad bedroefd, maar als je 'je suis desolé' zegt dan betekent dat voor iedere fransoos 'het spijt me', niet 'ik ben bedroefd'. Het is gewoon de meest gangbare manier van 'het spijt me' zeggen.
'Lo siento' betekent letterlijk 'ik voel het' maar geen enkele Spanjaard zal dat letterlijk opvatten. Ze had gewoon 'het spijt me' moeten zeggen ipv 'ik ben droevig'.

Fishy 23-11-2005 13:04

heet ze zeker freetranslator.com gebruikt ofzo :p de teef (n)

Love_Fulfilled 23-11-2005 13:14

Nadat ik het treurige ''Hung Up'' heb gehoord, luister ik principieel NIET naar het nieuwe album :o .

berlin 23-11-2005 13:27

Citaat:

Love_Fulfilled schreef op 23-11-2005 @ 14:14 :
Nadat ik het treurige ''Hung Up'' heb gehoord, luister ik principieel NIET naar het nieuwe album :o .
sinds wanneer heb jij principes?

Haligh 23-11-2005 13:36

ik vind het lekker (y) .

Eresh'kigĺl 23-11-2005 13:47

Ik stemde voor slecht.

Ufke 23-11-2005 13:51

http://forum.scholieren.com/showthre...readid=1300590


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.