Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   vertaling engels woordjes. (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1324201)

Faerie 19-12-2005 17:36

vertaling engels woordjes.
 
hoi!
voor mijn profielwerkstuk gebruik ik engelse artikels en teksten, wat me over het algemeen erg goed lukt, maar bij sommige woordjes en dan vooral zinsdelen kom ik er niet helemaal uit.
ik weet wel wat het inhoudt, maar niet wat de nederlandse betekenis er van is zeg maar.

Na veel gezocht te hebben met Google heb ik nog steeds niks.
daarom; zouden jullie mij misschien kunnen helpen met een paar zinnetjes?

Brown filed the suit against the Topeka Board of Education on behalf of his daughter, Linda Brown.

&

Oliver Brown argued that he wanted the same conditions for his daughter.

Neiu 19-12-2005 17:50

1e: Brown diende een aanklacht in/spande een rechtszaak aan tegen Topeka Board of Education uit naam van zijn dochter
2e: Oliver Brown voerde aan dat hij dezelfde voorwaarden voor zijn dochter wilde

Faerie 26-12-2005 15:16

thank you!

maar dan heb ik nog dit zinnetje: Her bus stop was 6 blocks from her home, across a hazardous railroad yard, and her school was 21 blocks from her home.

blocks is toch straten he?
en wat is railroad yard, ik dacht aan een station ofzo.

Andijvie 26-12-2005 17:27

Citaat:

Faerie schreef op 26-12-2005 @ 15:16 :
thank you!

maar dan heb ik nog dit zinnetje: Her bus stop was 6 blocks from her home, across a hazardous railroad yard, and her school was 21 blocks from her home.

blocks is toch straten he?
en wat is railroad yard, ik dacht aan een station ofzo.

blocks zijn meer blokken, niet echt straten (die liggen tussen de blokken) en een railroad yard is een stationsemplacement (waar vrachttreinen laden en lossen).

Haar bushalte was zes blokken van haar huis, door een gevaarlijk stationsemplacement, en haar school was 21 blokken van haar huis.

BananaSplit 26-12-2005 18:57

a block = een flat

Andijvie 26-12-2005 19:00

Citaat:

Skoolboy schreef op 26-12-2005 @ 18:57 :
a block = een flat
Dat is onzin.

Faerie 26-12-2005 19:13

:)(y)

en economic coercion?
het staat in dit zinnetje:
The Citizens Council called for economic coercion of blacks who favored integrated schools, such as firing them from jobs, and the creation of private, all-white schools.

ik vraag veel, maar ik vond bij het woordje (coercion) de betekenis --> dwang. dit vond ik alleen niet echt in de zin passen...

Andijvie 26-12-2005 19:29

Citaat:

Faerie schreef op 26-12-2005 @ 19:13 :
:)(y)

en economic coercion?
het staat in dit zinnetje:
The Citizens Council called for economic coercion of blacks who favored integrated schools, such as firing them from jobs, and the creation of private, all-white schools.

ik vraag veel, maar ik vond bij het woordje (coercion) de betekenis --> dwang. dit vond ik alleen niet echt in de zin passen...

Volgens mij is het wel een soort dwang, ik zou het met onderdrukkig vertalen:
De Citizens Council achtte economische onderdrukking van zwarten die voor geintegreerde scholen waren nodig, zoals ze ontslaan van banen, en het creëren van particuliere, witte scholen.

(Beetje belabberd vertaald, maar 't wordt wel duidelijk, denk ik.)

mathfreak 27-12-2005 12:26

Citaat:

Andijvie schreef op 26-12-2005 @ 19:29 :
Volgens mij is het wel een soort dwang, ik zou het met onderdrukkig vertalen:
De Citizens Council achtte economische onderdrukking van zwarten die voor geintegreerde scholen waren nodig, zoals ze ontslaan van banen, en het creëren van particuliere, witte scholen.

(Beetje belabberd vertaald, maar 't wordt wel duidelijk, denk ik.)

Mijn woordenboek geeft dwang als vertaling voor coercion. Ik geef hier even mijn vertaling: "De gemeenteraad vroeg om economische dwangmaatregelen voor negers die voor geïntegreerde scholen waren, zoals hen van hun werk ontslaan, en de vorming van blanke particuliere scholen."

Andijvie 27-12-2005 13:00

Citaat:

mathfreak schreef op 27-12-2005 @ 12:26 :
Mijn woordenboek geeft dwang als vertaling voor coercion. Ik geef hier even mijn vertaling: "De gemeenteraad vroeg om economische dwangmaatregelen voor negers die voor geïntegreerde scholen waren, zoals hen van hun werk ontslaan, en de vorming van blanke particuliere scholen."
En de mijne geeft ook onderdrukking als vertaling. Maar jouw vertaling is wel duidelijker.

Faerie 02-01-2006 19:27

nu kwam ik weer wat tegen: law and order. :confused:
--> The mayor of the city phoned the White House to ask for Federal help fearing a total breakdown of law and order.

enne Federal Court betekent toch gewoon federale rechtbank he?

kun je dit eigenlijk in het woordenboek vinden? combinaties van woordjes.

Andijvie 02-01-2006 19:43

law and order is iets als gezag en orde, en ja, dat staat gewoon in woordenboeken; zoek op law, en dan vind je het in de juiste context met order.

mathfreak 02-01-2006 20:35

Citaat:

Faerie schreef op 02-01-2006 @ 19:27 :
nu kwam ik weer wat tegen: law and order. :confused:
--> The mayor of the city phoned the White House to ask for Federal help fearing a total breakdown of law and order.

enne Federal Court betekent toch gewoon federale rechtbank he?

kun je dit eigenlijk in het woordenboek vinden? combinaties van woordjes.

Law and order kun je vertalen als recht en orde of als orde en gezag. Een Federal Court is inderdaad een federale rechtbank. Het is inderdaad mogelijk om woordcombinaties als law and order in je woordenboek op te zoeken. Als je bijvoorbeeld onder law kijkt zul je zien dat er ~ and order achter staat. Op de plaats van de tilde(~) staat dan eigenlijk law. Zie verder de aanwijzingen vooraan in je woordenboek.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.