![]() |
zinsbegoocheling
Gaarne trek ik ten strijde
op het vurige ros van waarheid dorstend naar bloed en roem de schittering van blinde haat weerkaatst in het oog van uw zwaard In naargeestig verlangen naar meer dan een somber leven en somber heengaan hoorde ik hoe mijn leven al druppelend verging de druppels hoonde mij lafheid beving gaarne trek ik ten strijde dorstend naar u ondergang reikend naar onsterfelijkheid sneuvel ik op dit papier Mijn laatste ademtocht vol van zinsbegoocheling louterend duisternis dooft geestdrift geenszins *Dit gedicht kwam zomaar naar boven , onderbouwde kritiek is welkom voor dit amateurtje :) |
Je hebt talent. (y) Maar dat heb ik je al eens verteld.
|
let op je nederlands (hoonde, u)
verder (y) |
Het komt bij mij over als een gedicht met een aantal mooie woorden achter elkaar gezet.Het doet verder niets met mij.
Het taalgebruik vind ik dus goed, maar niet als geheel gezien. De overgangen vind ik niet overal even oké, b.v.: Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Ik weet 't niet. Aan de ene kant is het archaeďsch taalgebruik wat overdreven, aan de andere kant schept het een zekere sfeer. Alleen storen de taalfouten inderdaad: iets als "u ondergang" doet haast pijn! :) Er zitten mooie dingen in: "een somber leven en somber heengaan", "sneuvel ik op dit papier",...
Ik snap niet altijd hoe je je werkwoorden vervoegt. Zijn dit fouten: "de druppels hoonden mij", "louterende duisternis" ? |
Dit is een gedicht zoals ik er wel meer heb gelezen. Dichters geloven graag dat ze een heilige oorlog moeten voeren. Alsof zij mans genoeg zijn om te kunnen vechten.
Daar moest ik vooral aan denken. Het sfeertje is door je woordgebruik, zoals eerder al opgemerkt bijzonder, maar wel een beetje over teh top. Vond het wel aardig om te lezen :). |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.