Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Hoe kom ik hier uit... (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1333290)

Daangerous 02-01-2006 14:11

Hoe kom ik hier uit...
 
Ik ben op school met Shakespeare bezig, en ik moet zeggen dat het me allemaal wel meevalt, behalve deze ene claus... wie kan er chocola van maken? De betekenis van de woorden snap ik, da's 't punt niet. 't probleem zit 'm in het verband tussen de twee delen... wat hebben die laatste 2 regels met de eerste te maken?

"Mevrouw, mij moge het geluk net zo
In dit verbeten treffen vergezellen
En onbetwist moge de uitslag zijn,
Als ik méér goeds voorheb met u en de uwen
Dan ik u en de uwen ooit kwaad deed"

Vogelvrij 02-01-2006 15:24

Misschien is het handig om uit te leggen waar het verder over gaat:confused:

ik weet het zo ook niet.

perseus 02-01-2006 15:54

Ik denk dat de spreker de vrouw vergiffenis vraagt, maar dat kan ik niet met veel zekerheid zeggen door het ontbreken van de context.

DutchECK 02-01-2006 16:25

Waar komt het uit?

Subject 02-01-2006 16:32

Kan je het Engelse stuk posten en zeggen waar het uit komt?

Daangerous 05-01-2006 13:58

het is uit Richard III. de scene waarin Richard aan Elizabeth (zijn ex-schoonzus, aangezien hij haar man en 2 zoons heeft vermoord) vraagt of hij haar dochter mag trouwen. zij weet dat hij de moorden heeft gepleegd en confronteert hem daar mee... dit is zijn reactie. het betekent niks meer dan dat

als hij meer goeds met haar voorheeft dan kwaad, het geluk hem in deze grimmige strijd mag vergezellen. de uitslag zal aanvaard worden.

Ik denk dat mijn niet snappen hem zit in dat ik niet zeker weet welke strijd hij bedoeld... is dat de strijd die er aan zit te komen tegen Lord Richmond, die de kroon wil hebben? of is het een andere?

perseus 05-01-2006 14:06

Is dit citaat nu weer een andere vertaling van de zin waarvan je in je eerste post ook al een vertaling plaatste?

Daangerous 06-01-2006 13:50

Citaat:

perseus schreef op 05-01-2006 @ 15:06 :
Is dit citaat nu weer een andere vertaling van de zin waarvan je in je eerste post ook al een vertaling plaatste?
nee, een interpretatie...

perseus 06-01-2006 16:36

Citaat:

Daangerous schreef op 06-01-2006 @ 14:50 :
nee, een interpretatie...
Van wie? Met 'treffen' wordt namelijk, denk ik, de conversatie bedoeld. Is de vertaling in je eerste post geschreven door iemand met autoriteit op dit gebied?

Daangerous 07-01-2006 10:15

Citaat:

perseus schreef op 06-01-2006 @ 17:36 :
Van wie? Met 'treffen' wordt namelijk, denk ik, de conversatie bedoeld. Is de vertaling in je eerste post geschreven door iemand met autoriteit op dit gebied?
ene Gerrit Komrij, dat zou je wel iemand met autoriteit kunnen noemen... maar als je zegt dat treffen de conversatie is, hoezo moge de uitslag dan beslist zijn? of gaat het dan over de vraag of Richard de dochter van Elizabeth mag trouwen?

perseus 08-01-2006 20:58

Ik weet het niet, dat kan ik enkel op grond van wat je hebt geciteerd niet zeggen, ik ken het hele boek nauwelijks. Misschien kun je iets meer citeren van die ongetwijfeld goede vertaling van Komrij.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:31.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.