Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Ik heb een vertaling nodig (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1336566)

Sugafly 07-01-2006 13:11

Ik heb een vertaling nodig
 
Iemand heeft Jeg De regulerer tegen me gezegd.
Het is Noors en betekent volgens mij ik vind je leuk.
Kan iemand dit bevestigen ofwel vertalen :)?

faan 07-01-2006 14:02

'k Zou dat niet denken. Ik snap het iig niet. Het enige dat ik er van kan maken is: ik u regelen. Misschien is t een uitdrukking of zo, al geef ik toe dat ik geen noors leer.

Klaas B. 07-01-2006 16:17

Hehe, volgens mij betekent het helemaal niets. Niets zinnigs in ieder geval. Als het als losse zin aan je verteld is, geloof ik niet dat er iets achter zit. Een uitdrukking lijkt me sterk. Ik ga het eens vragen, maar ik ken het niet in ieder geval.
Wat Faen zegt zou dan in de buurt komen, maar dat slaat nergens op, hehe.
Edit: heb je geen context?

Klaas B. 07-01-2006 16:33

De woordvolgorde klopt in principe niet, maar 'regulere' is 'reguleren' of 'dirigeren' of 'leiden'. 'Jeg' = 'ik', 'De' = 'u'.

faan 08-01-2006 16:08

godverdomme .. ik zeg ook nog eens reguleren. Ik ben echt een turk. Waarom zeg ik dan niet reguleer :o (n)

Ik leid u.. naar het feest.. naar een orgasme..

Context nodig :)

Klaas B. 08-01-2006 18:05

Ik kan me geen context bedenken waarin 'Jeg' en 'De' gevolgd door een werkwoord achter elkaar kunnen staan.

Dynamico 09-01-2006 00:38

In een bijzin wellicht? :) Sta mij toe, dat ik u leid..

Klaas B. 09-01-2006 01:56

Nee, dat is volgens de Noorse woordvolgorderegels onmogelijk.

Dynamico 09-01-2006 02:15

Google geef één hit. :D

"Det tror jeg de regulerer bedre enn anbefalingene på pakken."

Klaas B. 09-01-2006 02:48

Citaat:

Dynamico schreef op 09-01-2006 @ 03:15 :
Google geef één hit. :D

"Det tror jeg de regulerer bedre enn anbefalingene på pakken."

M'n Noors is niet geweldig, maar ik denk hier 1) een komma vergeten is tussen 'jeg' en 'de', 2) het woord 'de' een afkorting is van 'det' of 3) het woord 'de' een andere betekenis heeft dan in de zin van de TS*.

* Dit vooral omdat het woord 'De', wat 'u' betekent, uitsluitend die betekenis heeft wanneer het met een hoofdletter geschreven wordt.

Dynamico 09-01-2006 12:36

Zou goed kunnen. Ik dacht dat 'tror jeg' een populair tussenwerpsel oid is, met de betekenis 'geloof ik'? Dit zou mij leiden tot een vertaling als 'Dat, geloof ik, u beter leidt dan aanbevelingen op pakken.' Maar misschien probeer ik nu wel iets kunstigs te putten uit een doodgewone typfout. :)

Klaas B. 09-01-2006 13:21

'Jag tror' betekent niet per definitie 'ik geloof'. En ook weer wel. Je kunt het vertalen met 'geloven', maar wij gebruiken voor hetzelfde woord vaak 'denken'.
'Ik denk dat dat goed is.'
[Volgende is Zweeds, maar werkt hetzelfde als in het Noors.]
'Jag tror att det är bra.'

In dit geval staat 'denk' synoniem aan 'geloof', wij gebruiken dat werkwoord echter in andere situaties. Het Zweedse woord voor 'denken' (het Noors heeft een gelijksoortig woord) is 'tycker'. Dit gebruik je wanneer je een visie of mening op iets hebt. Zo heb je ook nog het Zweedse werkwoord 'tänker', wat ook 'denken' betekent. Dit gebruik je als in:
'Ik dacht aan je.'
'Jag tänkte på dig.'


Of je vertaling klopt weet ik niet.

faan 09-01-2006 21:18

Citaat:

Klaas B. schreef op 09-01-2006 @ 03:48 :
M'n Noors is niet geweldig, maar ik denk hier 1) een komma vergeten is tussen 'jeg' en 'de', 2) het woord 'de' een afkorting is van 'det' of 3) het woord 'de' een andere betekenis heeft dan in de zin van de TS*.

* Dit vooral omdat het woord 'De', wat 'u' betekent, uitsluitend die betekenis heeft wanneer het met een hoofdletter geschreven wordt.

De betekent volgens mij hier gewoon dom. Er moet dan wel een komma komen achter 'jeg'. De vertaling snap ik dan wel niet: "Dat denk ik (ook), ze regelen beter dan aanbevelingen op het pak."

We dwalen af ;)

Klaas B. 09-01-2006 22:02

Citaat:

faen schreef op 09-01-2006 @ 22:18 :
De betekent volgens mij hier gewoon dom. Er moet dan wel een komma komen achter 'jeg'. De vertaling snap ik dan wel niet: "Dat denk ik (ook), ze regelen beter dan aanbevelingen op het pak."

We dwalen af ;)

Klopt, maar interessant is het wel. Ik vind de zin ook vreemd ja, ik durf me dan ook niet aan een vertaling te wagen. Mijn kennis van de Noorse taal reikt niet ver genoeg dit met zekerheid te zeggen, maar in het Zweeds bestaat er wel een verschil tussen 'de' en 'dom', ik weet niet of dat in het Noors ook zo is...

faan 10-01-2006 10:54

Citaat:

Klaas B. schreef op 09-01-2006 @ 23:02 :
Klopt, maar interessant is het wel. Ik vind de zin ook vreemd ja, ik durf me dan ook niet aan een vertaling te wagen. Mijn kennis van de Noorse taal reikt niet ver genoeg dit met zekerheid te zeggen, maar in het Zweeds bestaat er wel een verschil tussen 'de' en 'dom', ik weet niet of dat in het Noors ook zo is...
leg eens uit, want ik zeg altijd dom als persoonlijk vnw en de als aanwijzend vnw. Ik gebruik nooit dem.

Klaas B. 10-01-2006 12:40

Hm, let me try.


Het persoonlijk voornaamwoord 'de' is gewoon 3e persoons meervoud, dus 'zij' of 'ze'. Het woord 'dem' gebruik je als subject voor 'hen' en 'hun' (het ook voor 'zij' gebruiken is niet aangeraden). Dan heb je nog 'dom', maar dat is ook een persoonlijk voornaamwoord (object), met als enige verschil dat 'dom' als informeel wordt gezien, 'dem' niet. Als laatst heb je het bezittelijk voornaamwoord, wat alleen met 'hun' vertaald kan worden dus. Dat is 'deras' - alle vormen.

Die regels zijn in principe niet zo heel moeilijk, ware het niet dat de Zweden zelf het in schrijftaal veelal doorelkaar halen. Het is hetzelfde verhaal als 'hun' en 'hen' hier. Mijn ma bijvoorbeeld, kent de woorden 'zij' en 'hen' niet eens in meervoudsverband. Zo lijkt het althans. Zweden hebben daar veelal ook last van, en gebruiken vooral 'de' en 'dem' door elkaar, wat met vertalingen problemen kan opleveren.
Ook zie je wel eens dat ze het bezittelijk voornaamwoord 'deras' vervangen door een verkorting als 'de' of 'der', zeker in spreektaal.

faan 10-01-2006 14:57

Dus:
De är deras böker
Jag betalar dem
De böker är stora

Informeel (kan natuurlijk verschillen):
Dom är de böker
Jag betalar dom
De böker är stora

Klaas B. 10-01-2006 14:59

Ja, maar let wel: in het Zweeds is informeel vaak incorrect. Een uitzondering is het geval van 'dom' en 'dem', maar afkortingen als 'de' voor 'deras' worden wel gebruikt, maar zijn niet correct.

Klaas B. 10-01-2006 15:04

Citaat:

Klaas B. schreef op 09-01-2006 @ 03:48 :
M'n Noors is niet geweldig, maar ik denk hier 1) een komma vergeten is tussen 'jeg' en 'de', 2) het woord 'de' een afkorting is van 'det' of 3) het woord 'de' een andere betekenis heeft dan in de zin van de TS*.

* Dit vooral omdat het woord 'De', wat 'u' betekent, uitsluitend die betekenis heeft wanneer het met een hoofdletter geschreven wordt.

Ik heb het laten veratlen:

"Ik denk dat ze het beter reguleren dan de aanbevelingen op het pak."

Het heeft dus een andere betekenis.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:59.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.