![]() |
Fouten in moedertaal
Veel mensen in Nederland hebben moeite met d-tjes en t-tjes etc.
Wat voor fouten maken native speakers van bijv. Engels of Frans in hun eigen taal? |
Engels: 'he is better than me' ipv 'he is better than I'.
|
Ik zie vaak vergissingen met 'then' en 'than' in het Engels.
In het Nederlands worden ook vaak foutjes gemaakt met 'hun' en 'hen'. |
Interessante vraag. (y)
Engels: Doesn't/Don't (komt ook veel fout voor in liedjes, maar dat is omdat het dan beter in het ritme valt, hoop ik) Life/Live En heel dat groter als mij dan ik etc. gedoe komt in veel talen voor. |
Ik zie de volgende fouten ook erg vaak:
your/you're their/they're/there its/it's site/sight (bij beide wordt website bedoeld) |
Citaat:
|
I niet schrijven met een hoofdletter in het midden van de zin is iets dat ik vaak terug zie.
|
In het fries vergrotende trap + dan gebruiken, in plaats van vergrotende trap + als.
|
Weet iemand trouwens iets uit het Duits? Buiten het naamvalgebruik van dhr. R. Carrel kon ik zo gauw niets bedenken.
|
In het Engels is een wel heel prominente vergeten: 'to' en 'too'. Dat wordt echt bizar vaak fout geschreven.
|
In het Frans maken veel mensen fouten tegen vervoegingen van werkwoorden.
"Je disait" of "nous faisont" en van die rare troep. Ook ce en se worden vaak dooreen gehaald. En zo zijn er nog wel meer dingen. De gemiddelde fransman maakt enorm veel taalfouten! Dus moet de anderstalige zich zeker niet generen als hij een foutje doet in het Frans ;-) |
Citaat:
|
Citaat:
In het Japans maken mensen vaak fouten met de verschillen tussen transitief en intransitief bij werkwoorden, maar dat is ook gewoon veel te moeilijk :P |
Dubbele ontkentenis in het Engels:
"I don't know nothing about it." "I swear, I didn't do nothing." |
Citaat:
|
Citaat:
|
Af en toe verwar ik nog wel eens de 3e persoon enkelvoud met het voltooid deelwoord. :s
Ik zie ook vrij vaak dat 'hun' als subject vorm wordt gebruikt, terwijl 'hun' een object vorm is, hier zou de object vorm 'zij' moeten worden gebruikt. 'hun' wordt gebruikt voor het meewerkend voorwerp. 'hen' wordt gebruikt voor het lijdend voorwerp. Hun hebben dat gezegd. << Fout Zij hebben dat gezegd. << Correct |
Citaat:
Dat onderste geldt ook voor het Russisch. |
Ik weet het verschill tussen transitief en intransitief wel, maar hoe kun je dat verwarren dan? Geef eens een voorbeeld :)
|
Citaat:
|
In Engels, de y->ie, die vergeten of negeren Amerikanen heel vaak, Engelsen wat minder lijkt het.
"He trys that" "I have a few pennys" etc, etc. |
"Kwa" (i.p.v. 'quoi') zie ik wel eens. Dat is een soort Franse Breezertaal denk ik.
In het Engels zie je vaak, naast het al genoemde, fout meervoud bij bijvoorbeeld 'disco' -> disco's i.p.v. discos. (of is het 'discoes' in standaard Engels? Weet het zelf niet meer :D) |
Citaat:
|
Lees de reacties op die post.
|
In gesproken frans:
- vous faisez ipv vous faites - fouten in het gebruik van voorzetsels In geschreven frans: - vervoegingen van werkwoorden |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Frans: verleden tijd van het werkwoord wordt veel fout gedaan.
|
Citaat:
Wat heel veel mensen in het Nederlands trouwens fout doen, is als een eigennaam een bezittelijk voornaamwoord is (zeg ik dat zo goed, vast niet:s) 's gebruiken in plaats van een vaste s. Paul's in plaats van Pauls, bedoel ik. Daar stoor ik me aan:o |
Citaat:
Tegen den muur. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
ik zie ook vaak what vs which
|
Citaat:
|
Volgens mij is dat inmiddels ook algemeen geaccepteerd.
|
Don't nobody go nowhere! (y)
|
"It isn't like that, innit?" spreektaal, innit is een verbastering van isn't it, en dus op zich fout in een al ontkennende zin, maar ja, innit is al een verbastering.
verder: I don't got no time right now, eventueel zelfs met don't vervangen door aint. |
Citaat:
Mijn ma is duits en ze maakt steeds dezelfde fouten: 1. "Es dauert länger wie ich dachte." 2. "Wie ich kleiner war...." Het moet in allebei de gevallen "als" zijn en wordt door haast iedere Duitser fout gedaan ( vooral het tweede ). |
in het engels haal ik wel eens do/does door elkaar.
|
Citaat:
|
Dubbele ontkenningen zou ik overigens niet als grammaticaal fout willen aanmerken. Hooguit betekent de zin niet wat hij in de ogen van de spreker zou moeten betekenen. :)
Maar zelfs daarbij valt een kanttekening te maken, aangezien de dubbele ontkenning best gebruikelijk is -niet alleen in het geschreven Frans- , en doorgaans de communicatie niet bemoeilijkt. Een "fout" die in het Duits best frequent gemaakt wordt is overigens, dat de -n aan het substantief in de derde naamval meervoud achterwege gelaten wordt, met name als er een vrij lange bijvoeglijke bepaling aan vooraf gaat. Bv. men schrijft wel, ook in hoogstaandere (vak)boeken: "in den folgenden Abschnitten" maar "in den folgenden, oben schon angesprochenen, dem Verständis des Themas sehr zuträglichen Abschnitte-", waarbij men kennelijk uit het oog verliest, dat de naamwoordgroep met een de 3e naamval vereisend voorzetsel begonnen was. :o Maar ik zette "fout" tussen aanhalingstekens, omdat het er dik in zit, dat dit verschijnsel slechts uitdrukking is van het verdwijnen van deze naamvals-n, zoals de -e (dem Manne) in 't enkelvoud verdwenen is. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:19. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.