Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Fouten in moedertaal (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1343240)

Sanctus 17-01-2006 16:11

Fouten in moedertaal
 
Veel mensen in Nederland hebben moeite met d-tjes en t-tjes etc.

Wat voor fouten maken native speakers van bijv. Engels of Frans in hun eigen taal?

JoV 17-01-2006 16:22

Engels: 'he is better than me' ipv 'he is better than I'.

Wobuzowatsj 17-01-2006 16:27

Ik zie vaak vergissingen met 'then' en 'than' in het Engels.

In het Nederlands worden ook vaak foutjes gemaakt met 'hun' en 'hen'.

Ufke 17-01-2006 16:34

Interessante vraag. (y)

Engels:
Doesn't/Don't (komt ook veel fout voor in liedjes, maar dat is omdat het dan beter in het ritme valt, hoop ik)
Life/Live

En heel dat groter als mij dan ik etc. gedoe komt in veel talen voor.

DutchECK 17-01-2006 17:07

Ik zie de volgende fouten ook erg vaak:

your/you're
their/they're/there
its/it's
site/sight (bij beide wordt website bedoeld)

faan 17-01-2006 18:16

Citaat:

Sanctus schreef op 17-01-2006 @ 17:11 :
Veel mensen in Nederland hebben moeite met d-tjes en t-tjes etc.

Wat voor fouten maken native speakers van bijv. Engels of Frans in hun eigen taal?

d'tjes en t'tjes :D

T_ID 17-01-2006 18:45

I niet schrijven met een hoofdletter in het midden van de zin is iets dat ik vaak terug zie.

Belgarath 17-01-2006 19:12

In het fries vergrotende trap + dan gebruiken, in plaats van vergrotende trap + als.

Ufke 17-01-2006 20:03

Weet iemand trouwens iets uit het Duits? Buiten het naamvalgebruik van dhr. R. Carrel kon ik zo gauw niets bedenken.

Klaas B. 17-01-2006 23:06

In het Engels is een wel heel prominente vergeten: 'to' en 'too'. Dat wordt echt bizar vaak fout geschreven.

Koen M 18-01-2006 08:02

In het Frans maken veel mensen fouten tegen vervoegingen van werkwoorden.

"Je disait" of "nous faisont" en van die rare troep. Ook ce en se worden vaak dooreen gehaald. En zo zijn er nog wel meer dingen. De gemiddelde fransman maakt enorm veel taalfouten! Dus moet de anderstalige zich zeker niet generen als hij een foutje doet in het Frans ;-)

DutchECK 18-01-2006 09:59

Citaat:

Klaas B. schreef op 18-01-2006 @ 00:06 :
In het Engels is een wel heel prominente vergeten: 'to' en 'too'. Dat wordt echt bizar vaak fout geschreven.
Klopt! Ik merk überhaupt dat veel native speakers laks zijn met hun taalgebruik.

Andijvie 18-01-2006 10:59

Citaat:

Belgarath schreef op 17-01-2006 @ 20:12 :
In het fries vergrotende trap + dan gebruiken, in plaats van vergrotende trap + als.
Dat is gek, 't is precies anders om als in het Nederlands dus. Verwarrend :|

In het Japans maken mensen vaak fouten met de verschillen tussen transitief en intransitief bij werkwoorden, maar dat is ook gewoon veel te moeilijk :P

Ufke 18-01-2006 11:39

Dubbele ontkentenis in het Engels:
"I don't know nothing about it."
"I swear, I didn't do nothing."

Belgarath 18-01-2006 11:58

Citaat:

Andijvie schreef op 18-01-2006 @ 11:59 :
Dat is gek, 't is precies anders om als in het Nederlands dus. Verwarrend :|

Ja :( . Had ik het eindelijk goed aangeleerd in het nederlands, bleek het in het fries toch als te zijn.

Andijvie 18-01-2006 12:01

Citaat:

Belgarath schreef op 18-01-2006 @ 12:58 :
Ja :( . Had ik het eindelijk goed aangeleerd in het nederlands, bleek het in het fries toch als te zijn.
Doen friezen het denk je vaker goed in het Nederlands dan 'gemiddeld'? Of juist vaker fout?

Wobuzowatsj 18-01-2006 12:07

Af en toe verwar ik nog wel eens de 3e persoon enkelvoud met het voltooid deelwoord. :s

Ik zie ook vrij vaak dat 'hun' als subject vorm wordt gebruikt, terwijl 'hun' een object vorm is, hier zou de object vorm 'zij' moeten worden gebruikt. 'hun' wordt gebruikt voor het meewerkend voorwerp. 'hen' wordt gebruikt voor het lijdend voorwerp.

Hun hebben dat gezegd. << Fout
Zij hebben dat gezegd. << Correct

Neiu 18-01-2006 13:30

Citaat:

Andijvie schreef op 18-01-2006 @ 11:59 :
Dat is gek, 't is precies anders om als in het Nederlands dus. Verwarrend :|

In het Japans maken mensen vaak fouten met de verschillen tussen transitief en intransitief bij werkwoorden, maar dat is ook gewoon veel te moeilijk :P

Daarom maken veel Friezen die fout ook in het Nederlands :)

Dat onderste geldt ook voor het Russisch.

Sanctus 18-01-2006 17:24

Ik weet het verschill tussen transitief en intransitief wel, maar hoe kun je dat verwarren dan? Geef eens een voorbeeld :)

faan 18-01-2006 19:00

Citaat:

Wobuzowatsj schreef op 18-01-2006 @ 13:07 :
wordt gebruikt voor het meewerkend voorwerp. 'hen' wordt gebruikt voor het lijdend voorwerp.

begin daar niet weer over :| (ander topic)

T_ID 18-01-2006 20:34

In Engels, de y->ie, die vergeten of negeren Amerikanen heel vaak, Engelsen wat minder lijkt het.

"He trys that"
"I have a few pennys"
etc, etc.

Kazet Nagorra 19-01-2006 13:17

"Kwa" (i.p.v. 'quoi') zie ik wel eens. Dat is een soort Franse Breezertaal denk ik.

In het Engels zie je vaak, naast het al genoemde, fout meervoud bij bijvoorbeeld 'disco' -> disco's i.p.v. discos. (of is het 'discoes' in standaard Engels? Weet het zelf niet meer :D)

diabolaparva 19-01-2006 16:47

Citaat:

Belgarath schreef op 17-01-2006 @ 20:12 :
In het fries vergrotende trap + dan gebruiken, in plaats van vergrotende trap + als.
dat hoort toch zo? :s

Klaas B. 19-01-2006 18:08

Lees de reacties op die post.

vosje16 21-01-2006 19:21

In gesproken frans:

- vous faisez ipv vous faites
- fouten in het gebruik van voorzetsels

In geschreven frans:

- vervoegingen van werkwoorden

Snees 21-01-2006 19:26

Citaat:

Mephostophilis schreef op 19-01-2006 @ 14:17 :
"Kwa" (i.p.v. 'quoi') zie ik wel eens. Dat is een soort Franse Breezertaal denk ik.
Franse internettaal is echt totaal onleesbaar :D

vosje16 21-01-2006 19:28

Citaat:

Snees schreef op 21-01-2006 @ 20:26 :
Franse internettaal is echt totaal onleesbaar :D
en de smstaal is nog erger ;)

Hanneke 21-01-2006 19:51

Citaat:

DutchECK schreef op 17-01-2006 @ 18:07 :
Ik zie de volgende fouten ook erg vaak:

your/you're
their/they're/there
its/it's
site/sight (bij beide wordt website bedoeld)

Dat zijn woorden die ik zelfs niet maak :eek: :s

Andijvie 21-01-2006 20:46

Citaat:

Hanneke schreef op 21-01-2006 @ 20:51 :
Dat zijn woorden die ik zelfs niet maak :eek: :s
Fouten :P

Boef 21-01-2006 20:56

Frans: verleden tijd van het werkwoord wordt veel fout gedaan.

Vogelvrij 22-01-2006 10:05

Citaat:

Hanneke schreef op 21-01-2006 @ 20:51 :
Dat zijn woorden die ik zelfs niet maak :eek: :s
Ja, it is, its zou zelfs ik ook nooit fout doen, best maf dan.

Wat heel veel mensen in het Nederlands trouwens fout doen, is als een eigennaam een bezittelijk voornaamwoord is (zeg ik dat zo goed, vast niet:s) 's gebruiken in plaats van een vaste s. Paul's in plaats van Pauls, bedoel ik. Daar stoor ik me aan:o

Ufke 22-01-2006 10:57

Citaat:

Vogelvrij schreef op 22-01-2006 @ 11:05 :
Paul's in plaats van Pauls, bedoel ik. Daar stoor ik me aan:o
Toevallig een van de weinige fouten waar ik me niet aan stoor in het Nederlands. Liever dat dan S'morgens als we het dan toch over verkeerd apostrofgebruik hebben. Of mensen die dat ding een komma noemen en niet weten waar je het over hebt als je het over een apostrof hebt.
Tegen den muur.

Vogelvrij 22-01-2006 11:03

Citaat:

Ufke schreef op 22-01-2006 @ 11:57 :
Toevallig een van de weinige fouten waar ik me niet aan stoor in het Nederlands. Liever dat dan S'morgens als we het dan toch over verkeerd apostrofgebruik hebben. Of mensen die dat ding een komma noemen en niet weten waar je het over hebt als je het over een apostrof hebt.
Tegen den muur.

Maar die fouten zie ik veel minder vaak;)

faan 22-01-2006 13:18

Citaat:

Ufke schreef op 22-01-2006 @ 11:57 :
Tegen den muur.
*spang* Anal investigation? :p

MetalliCat 22-01-2006 19:37

Citaat:

Ufke schreef op 18-01-2006 @ 12:39 :
Dubbele ontkentenis in het Engels:
"I don't know nothing about it."
"I swear, I didn't do nothing."

Jouw voorbeelden zijn niet zozeer fouten, alswel spreektaal/stijl

Ufke 22-01-2006 20:06

Citaat:

MetalliCat schreef op 22-01-2006 @ 20:37 :
Jouw voorbeelden zijn niet zozeer fouten, alswel spreektaal/stijl
Het is inderdaad niet fout als ze bedoelen dat ze er wel iets vanaf weten en wel iets gedaan hebben, maar dat bedoelen ze over het algemeen niet.

gezweetwel 22-01-2006 20:08

ik zie ook vaak what vs which

MetalliCat 22-01-2006 23:18

Citaat:

Ufke schreef op 22-01-2006 @ 21:06 :
Het is inderdaad niet fout als ze bedoelen dat ze er wel iets vanaf weten en wel iets gedaan hebben, maar dat bedoelen ze over het algemeen niet.
Ik stel dat het gebruikt wordt met opzet, als 'slang' of spreektaal. Wetende dat het fout is.

Klaas B. 22-01-2006 23:42

Volgens mij is dat inmiddels ook algemeen geaccepteerd.

Dynamico 23-01-2006 09:42

Don't nobody go nowhere! (y)

T_ID 23-01-2006 13:14

"It isn't like that, innit?" spreektaal, innit is een verbastering van isn't it, en dus op zich fout in een al ontkennende zin, maar ja, innit is al een verbastering.

verder: I don't got no time right now, eventueel zelfs met don't vervangen door aint.

patrik594 31-01-2006 20:43

Citaat:

Ufke schreef op 17-01-2006 @ 21:03 :
Weet iemand trouwens iets uit het Duits? Buiten het naamvalgebruik van dhr. R. Carrel kon ik zo gauw niets bedenken.
Ja!
Mijn ma is duits en ze maakt steeds dezelfde fouten:
1. "Es dauert länger wie ich dachte."
2. "Wie ich kleiner war...."

Het moet in allebei de gevallen "als" zijn en wordt door haast iedere Duitser fout gedaan ( vooral het tweede ).

White Trash 01-02-2006 14:35

in het engels haal ik wel eens do/does door elkaar.

Hanneke 02-02-2006 20:18

Citaat:

Andijvie schreef op 21-01-2006 @ 21:46 :
Fouten :P
Of woorden die ik niet fout doe :o

MickeyV 03-02-2006 10:34

Dubbele ontkenningen zou ik overigens niet als grammaticaal fout willen aanmerken. Hooguit betekent de zin niet wat hij in de ogen van de spreker zou moeten betekenen. :)
Maar zelfs daarbij valt een kanttekening te maken, aangezien de dubbele ontkenning best gebruikelijk is -niet alleen in het geschreven Frans- , en doorgaans de communicatie niet bemoeilijkt.

Een "fout" die in het Duits best frequent gemaakt wordt is overigens, dat de -n aan het substantief in de derde naamval meervoud achterwege gelaten wordt, met name als er een vrij lange bijvoeglijke bepaling aan vooraf gaat.

Bv. men schrijft wel, ook in hoogstaandere (vak)boeken: "in den folgenden Abschnitten" maar "in den folgenden, oben schon angesprochenen, dem Verständis des Themas sehr zuträglichen Abschnitte-", waarbij men kennelijk uit het oog verliest, dat de naamwoordgroep met een de 3e naamval vereisend voorzetsel begonnen was. :o
Maar ik zette "fout" tussen aanhalingstekens, omdat het er dik in zit, dat dit verschijnsel slechts uitdrukking is van het verdwijnen van deze naamvals-n, zoals de -e (dem Manne) in 't enkelvoud verdwenen is.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:19.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.