![]() |
Latijn in gedicht
Dit is een stukje uit een gedicht van Nijhoff... er staan ook wat Latijnse zinnen in, ik heb zelf wel Latijn maar ik kom er toch niet helemaal uit met die naamvallen.. volgens mij is die 3e zin sowieso fout.
Het anker rinkelde en viel in zee. -Domina infantium libera me- Het hart van een kind is zoo warm en los, - Pater infantium liberet vos- Zoo buiten de wreeld en roekeloos, - Domine infantium libera nos – Dat ze gingen en zelfs geen afscheid namen. - Libera nos a malo. Amen. - Vertaal ik de latijnse zinnen zo dus goed: De meesters van kinderen bevrijden mij De vader van de kinderen bevrijdt jullie De meesters van de kinderen bevrijden ons Bevrijdt ons van de slechte dingen. Amen |
Hmm, ik ben niet zo zeker, maar mijn ideeën
1 Meesteres van de kinderen, bevrijd mij 2 Moge de vader van de kinderen jullie bevrijden 3 Meester van de kinderen, bevrijd ons 4 Bevrijd ons van het kwaad, amen |
Hmm bedankt, dat klinkt in ieder geval al logischer dan wat ik ervan maakte
|
| Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.