![]() |
Frans (Een zin)
Ik moet een tekst vertalen maar ik kom niet echt uit de volgende zin:
1) Mijn vader had U al geantwoord in de eerste week van Januari 2) Ik wilde u wat vragen voor de komen zomervakantie. Heeft iemand btw nog een leuk programma`tje die zinnen vertaald + Grammaticaal correct? Dan is het wat simpeler volgende keer. B.v.d Daniel |
Citaat:
|
Citaat:
|
Mon père vous avait repondu déjà dans la première semaine de janvier.
Je voudrais vous demander quelque chose concernant les vacances d'été suivantes zoiets.. |
Ja klopt volgens mij wel, ja!
bedankt (y) |
Hier nog eentje:
Er waren een paar Duitse jongens en meisjes met wie ik kennis gemaakt heb en een Franse jongen die mijn penvriend is geworden. Ik heb dit: (er klopt iets niet) il y avait un couple des garçons et des filles Allemands avec à qui la connaissance me ai fait et un garçon français qui est devenu mon ami de stylo. |
J'ai rencontré quelques garçons et filles allemandes et un garçon français est devenu mon correspondant.
(denk ik :o ) |
1) Mon père vous avait déjà répondu la première semaine de janvier.
2) Je voulais vous demander quelque chose à propos des vacances d'été à venir. 3) J'ai fait connaissance avec quelques garçons et filles allemandes et avec un garçon français qui est devenu mon correspondant. |
volgens mij is het dit hoorr:
3) J'ai fait connaissance avec quelques garçons et filles allemandes et avec un garçon français qu'est devenu mon correspondant. ;) (y) Mais bon.. :eek: |
Citaat:
en het moet allemands zijn, mannelijk. Want het slaat op garçons et filles, en als het een combinatie is van vrouwelijk en mannelijk, dan moet het adjectief in het mannelijk staan. Dat is nu eenmaal de discriminatie in de franse taal :-) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
| Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:24. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.