![]() |
Motto uit het boek van Jan Hanlo
ik ben bezig met een verslag over het boek van jan hanlo. Het motto is in het grieks, er staat:
proswton... xallos eu memimhmenon FAIDROS ik weet neit hoe ik hier griekse letters moet posten :s... maar weet iemand wat hier de vertaling van is? |
Was hij niet van Oote oote boe, etc.? :o
Maar ik kan wel een poging wagen om hier chocola van te maken.. Het lijkt me dat proswton πρόσωπον voorstelt: gezicht. Ook lijkt xallos eerder κάλλος dan het niet bestaande χαλλος voor te stellen. Dit betekent schoonheid. Eu oftewel ἐύ is een bijwoord dat 'goed' betekent. Memimhmenos stelt waarschijnlijk het participium perfectum voor van μιμέομαι (nabootsen). Er staat: gezicht... schoonheid goed nagebootst. Veel meer kun je er niet mee. Phaidros is een vriend van Sokrates, bekend van de dialoog die Plato Sokrates met hem liet voeren, die ook naar hem is genoemd. Het stukje blijkt na enig onderzoek inderdaad een citaat uit deze dialoog, om precies te zijn uit passage 251a. Het gaat over schoonheid, ideeën, etc. Maar het fijne weet ik er niet van, dus ik zal weliswaar (een deel van) de context voor je gemak even aanhalen, maar laat toch aan jou (of iemand anders) de taak om dit dan weer te interpreteren. ;) De vet gemaakte woorden zijn de vertaling van het motto. Citaat:
|
ja hij is inderdaat van oote oote boe boe :p het gedicht de mus is ook cool, dat bestaat uit 15 keer het woord "tjielp" :D
he maar bedankt voor je snelle reactie en andwoord :) hier heb ik echt iets aan :) Buffalo Soldier |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:42. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.