Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Verhalen & Gedichten (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Slechts speculatie: 'To bee-queen or not to bee-queen?'. (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1362925)

xineof 18-02-2006 20:02

Slechts speculatie: 'To bee-queen or not to bee-queen?'.
 
Slechts speculatie: 'To bee-queen or not to bee-queen?'.
Speculatie, refutatie; wat is het vrije woord?




“Als de dichter het woord wordt ontnomen,
met het besef dat wat hij schrijft of zegt
noch zelfbedacht noch zelfgeschreven is;
maar slechts door ’t toeval bekomen:

Want waar zal de timmerman oprecht nog van leven,
als het hout wat hem maakt verschrikkend verstuift?
Bijtelt hij door in dapperstar sterven,
of haalt hij met zaagsel de vorm er nog uit?”

Zij taalt over taal in haar zorgwekkend denken,
hunkert behoeftig: hoe wordt zij verlicht?
Nu het woord zo tekort schiet, verdorrend gericht.

Manipulerend, belerend; slechts communicerend:
Menswezen waant vrijheid maar loost toch het lot,
haar moerstaal verlegend maakt zij dichten tot spot.

Ruby 19-02-2006 17:23

Ik vind de gedichten van jou die ik lees altijd echt prachtig :)
Deze eigenlijk net zo, het woordgebruik en de ritme zijn goed en daarom leest het als een trein. Toch blijf je het vaker doorlezen :)
wonderschoon eigenlijk :)

Halogeen 19-02-2006 18:30

Ah, ik zie dat je het af hebt gemaakt :).

Ik vind nog steeds het taalt - taal compleet misplaatst. Het komt op mij over alsof je te veel naar die woordspeling zoekt. Talen over taal klopt gewoon niet voor mij qua betekenis in het geheel! Jammer.

Manipulerend, belerend; slechts communicerend:

vind ik om dezelfde reden ook zo'n zwakke zin.

De eerste twee strofen zijn toch wel geniaal *zucht*. De metafoor is ook zo heerlijk.

Outro 20-02-2006 20:17

Wat betekent ergens over talen? Het is toch ergens naar talen?

't loopt heel goed, maar dat is inderdaad geen vreemd verschijnsel bij jouw gedichten.

De vergelijking met een timmerman vond ik in eerste instantie nogal vreemd overkomen, maar omdat je het zo mooi beschrijft komt deze uiteindelijk toch goed over.

Inhoud is mooi en je eind heel gevat. Ik denk dat ik je eerste twee strofen sprekender vind, al kan ik niet precies aangeven waardoor dat komt. Misschien omdat die qua inhoud wat interessanter zijn.

Ja gewoon mooi :)

elysea 20-02-2006 21:07

Citaat:

Halogeen schreef op 19-02-2006 @ 19:30 :

Manipulerend, belerend; slechts communicerend:

vind ik om dezelfde reden ook zo'n zwakke zin.

De eerste twee strofen zijn toch wel geniaal *zucht*.

^
eens.

bij talen over taal dacht ik aan het zweedse werkwoord.

botervleug 22-02-2006 15:18

wauw. netjes. zit goed in het keurslijf van de vorm, klinkt als een professionele dichtersoverdenking. ik ben onder de indruk.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:42.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.