![]() |
I dare thee, Summerlove
Breaking through the lines of life;
-a dream doth seems so far away- Bring me to the timeless woods where only lovers lie today. A sleepless summer does not moan; nor does it melt my daily goods. I wonder why we had not shown, that love lasts through the nourish knife. ---------------------- okee, ik weet dat veel mensen hier de engelse gedichten niet eens lezen. Ik post engelse gedichten dan ook meestal alleen op deviantart, maar op deze ben ik best trots, dus ik post hem toch maar ^^ |
Erg mooi :)
maar ik zou idd niet te veel reacties verwachten op iets engels... zijn de mensen hier niet zo gek op (helaas) |
Vind dit een mooi gedichtje met een leuke (en redelijk geslaagde) poging tot "klassiek" engels.
Heb wel twee aanmerkingen. Met timeless woods geef je aan dat de actie - het liggen erin - continue is (nog steeds bezig) dit wordt versterkt door het 'today', nou is dat niet allesbepalend, maar lay wat verleden tijd is, staat dan toch een beetje vreemd. Natuurlijk is het mooier voor je rijm/ritme, maar taaltechnisch gezien klopt het niet helemaal. Tweede is misschien niet zozeer een aanmerking alswel een vraag, wat bedoel je met "nourish knife", je wijkt hier af van het ritme in het voorgaande deel van je gedicht, wat me doet denken dat je hier nadruk op wil leggen, ik snap alleen niet echt wat je ermee bedoelt (maar dat ligt waarschijnlijk aan mij :P). gr kerwin |
@kerwin:
:bloos: Ik zou echt zeggen dat lay TT is.. oops, dat moest het iig wel zijn. Maar dan moet het lie zijn en dat kan verwarrend overkomen. nourish knife is toch geen onderbreking van het ritme? Het is idd wel een vreemde woordcombinatie. Ik wist ook niet of het in het engels wel kan, aangezien ik niet goed weet hoe ik in het engels iets ironisch kan laten klinken. het mes moet eigenlijk terug slaan op geweld. nourish beteknt opvoeden, waarmee ik wil zeggen dat we met geweld om ons heen zijn opgevoed. Die laatste zin moet eigenlijk weergeven dat liefde sterker is dan geweld, maar ik denk dat t niet helemaal is gelukt dat over te brengen. Bedankt voor je reactie iig! |
(lie; intransitive verb (past lay, past participle lain, present participle ly·ing, 3rd person present singular lies))
Ik doelde ook niet zozeer op het ritme van die twee woordjes zelf, maar meer de laatste zin int geheel. Die wijkt af omdat er geen rijm in voorkomt en omdat de zin langer is dan de voorgaande. Daarmee wil ik niet zeggen dat t verkeerd is, ik vind het eigenlijk wel een mooie manier om je slotzin over te laten komen. :) En bedankt voor de verklaring, nu je het zo uitlegt begrijp ik 'm wel :) |
ghehe, hij rijmt wel, maar de rijm in de 2e strofe is omgekeerd aan de rijm in de eerste strofe ;) En kben blij dat je hem nu wel snapt.. Dacht even dat het onmogelijk was dat goed uit te leggen :p
|
nourished knife/nourishing knife, maar niet nourish knife dan toch.
ik vroeg me af, waarom had not en niet have not? |
@elysea: bedankt voor je comment. Ik weet niet waarom ik had heb gebruikt. In mijn oren klonk dat het meest logisch, maar als het echt fout is, zeg het me ;) Over dat nourish. Ik heb er lang over nagedacht of ik dat woord zou gebruiken. Het is mss niet de goede vorm, maar de vormen die jij noemt, geven het niet de gode betekenis. hmm, ik zou echt niet weten wat ik er anders van zou moeten maken :(
|
ik vroeg nog iets (:
nourish-knife dan? bedoel je te zeggen opvoedmes? |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:04. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.