![]() |
Engels tekstje nakijken ?
Is er misschien iemand die deze tekst voor mij wil controleren ?
Ik geloof dat er nogal wat fouten inzitten. Heel erg bedankt! A dead Humpback There was found an enormous body of a dead Humback at a Belgian a seaside resort Nieuwpoort on Sundaymorning. She was injured on one of the flippers. Probale through a collision with a ship. The dead animal in a condition of decompostiom, with a result of a nesty smell. For the hygienic reason the animal was cleaned fastly. The are going to do a scientific research. There’s a possibility that the animal had not enough food. Normally the animal don’t live in the North Sea, beacause of the shallow. It’s the first time since 1751 that there was washed ashore a Humback at a Beligian seaside. |
:confused:
|
A dead Humpback
There was an enormous body of a dead Humback found at a Belgian seaside resort Nieuwpoort on Sunday morning. She was injured on one of her flippers. Probably through collision with a ship. The dead animal is in a condition of decompostion, with as result a nasty smell. For hygienic reasons the animal was removed rapidly. A scientific research is going to be performed. There is a possibility that the animal did not have enough food. Normally this species doesn't live in the North Sea, because of the shallow. It’s the first time since 1751 that a Humback at a Beligian seaside was washed ashore. - Beetje aangepast. |
Citaat:
|
Is het 'Humback' of 'Humpback'? Vast niet allebei.
|
Oh ja: 't is humpback
dus: A dead humpback There was an enormous body of a dead humpback found at a Belgian seaside resort Nieuwpoort on Sunday morning. She was injured on one of her flippers, probably through collision with a ship. The dead animal is in the condition of decompostion, with as result a nasty smell. For hygienic reasons the animal was removed rapidly. A scientific research is going to be performed. There is a possibility that the animal did not have enough food. Normally, this species doesn't live in the North Sea, because of the shallow. It’s the first time since 1751 that a humpback at a Beligian seaside was washed ashore. - Beetje aangepast. |
Citaat:
|
Andijvie...waarom is het:
It’s the first time since 1751 that a humpback at a Beligian seaside was washed ashore. Ik maak namelijk vaak fouten in de zinsopbouw, en heb dan een soort van volgorde in mijn schrift staan: onderwerp gezegde lijdendvoorwerp waneer waar Klopt dat ? Is die zin dan wel goed ? Met dat 'was washed ashore' op het eind ? En een jaartal midden in de zin... bedankt he! dat je hebt nagekeken! |
Ook de andere natuurlijk beadnkt!
(y) |
De zin bevat een bijzin. Wat handig is, is om de zin in twee stukken te hakken en er dus twee goede zinnen van te maken.
It's the first time since 1751. There was a humpback washed ashore at the Belgian seaside. of At the Belgian seaside a humpback was washed ashore. Nu plak je die twee zinnen aan elkaar met 'that', It's the first time since 1751 that there was a humpback washed ashore at the Belgian seaside. Dan krijg je een zin die nog beter is dan de zin die ik gaf ;) Mijn zin: It’s the first time since 1751 that a humpback at a Belgian seaside was washed ashore. kan ook wel, maar nu lijkt het heel erg alsof 'humpback' en 'at a Belgian seaside' bij elkaar horen, dat is niet zo bedoeld, dus ik denk dat de optie die ik helemaal bovenaan geef beter is. Ik kan 't nog beter uitleggen, denk ik, maar dan moet ik eerst even eten :D |
Ja, ik denk dat ik het al aardig begin te snappen (y) Bedankt dat je zoveel moeite doet, om mij het uit te leggen...SUPER. :)
|
Ik heb zelf niet zoveel verstand van de woordvolgorde in het Engels, ik doe 't compleet op gevoel. Misschien dat iemand die meer verstand heeft van Engelse zinsbouw dit beter uit kan leggen.
|
Dieren zijn in het Engels 'it' en zeker als je niet vantevoren hebt gezegd van welk geslacht het dier is zeg je geen 'she'
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Nog iets kleins:
There was an enormous body of a dead humpback found at a Belgian seaside resort Nieuwpoort on Sunday morning. Dit klinkt wat beter als je het zo zegt: The enormous body of a dead humpback was found at the Belgian seaside resort Nieuwpoort on Sunday morning. (ik denk dat 'the' beter is daar, correct me if I'm wrong) En als het een artikel voor in een serieuze krant is, zou ik geen short forms gebruiken, dus alles uitschrijven: does not, it is. |
Je kan in het Engels het Nederlandse 'er' niet vertalen met 'there'. Dus moet die eerste zin ongeveer zoiets worden:
An enormous body of a dead humpback was found at a Belgian seaside resort Nieuwpoort on Sunday morning. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.