![]() |
vertaalvraagje ned-eng
haaij!
ik ben momenteel bezig een essay te schrijven en ik kan 1 zin maar niet goed/mooi formuleren. Het gaat om de volgende zin: maar het is realistisch: Het zal niet beter worden, het is pas 2006, vele jaren moeten nog komen/passeren. in het nederlands kan ik dat laatste gedeelte eigenlijk ook niet zo mooi formuleren. ik had zoiets als: But it is realistic: It will not get any better, this is only 2006, many years are still on their way/many years are yet to come/many years still have to come... hoe zouden jullie dat zeggen. mainly the last part dus:) danku very much! Kus Mij |
But it is realistic: It will net get any better, this is only 2006, many years have yet to come.
|
volgens mij: many years are yet to come
|
Wat Soija zegt. :)
|
Wat Sidhe zegt over Soija.
|
Waarom niet gewoon: it won't get any better.?
|
Officieel is het niet de bedoeling dat je spreektaalafkortingen in schriftelijk Engels gebruikt.
Sommige leraren tillen er hoger aan dan anderen, maar eigenlijk mag dat dus niet. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:31. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.