![]() |
Duitse brief
Kan iemand hier misschien nog fouten eruit halen? Ik ben altijd bang dat ik het te letterlijk van NL naar Duits heb vertaald..
Liebe Mieke, du gehst jeder Jahr in Urlaub nach einem Dorf bei Innsbruck in Österreich. Vergesst du das nicht? (Oke, die laatste zin klonk heel vaag, maar bij de opdracht stond dat ik Mieke daar aan moest herinneren :confused: ) In die letzte Woche vom Februar will ich zum Wintersport fahren mit fünf Personen. Was weißt du alle von Innsbruck, was sein deine Erfahrungen? Ich will du um Information fragen; so wie Schlafadressen, Prospekten, Broschüren, Raten und derartig. Kannst du mich hierbei helfen? Grüßen, Anna. |
jedes Jahr
zu einem Dorf Vergisst In der letzen Woche alle=alles sein=sind du=dich Informationen über Prospekte (laat Raten maar weg: het meervoud is foutief gevormd, bovendien komt het woord in die betekenis niet in het mv voor. 't Voegt ook niets toe) mir helfen mit freundlichem Gruss |
*ik geef hieronder de tekst met de benodigde correcties weer*
Liebe Mieke, du machst jedes Jahr Urlaub in einem Dorf neben Innsbruck in Österreich. *bei kan alleen als vertaling van bij worden gebruikt als er sprake is van een rust, die door een bijbehorend werkwoord wordt uitgedrukt* Erinnerst du dich noch? *zo komt het wat minder vreemd over* In der letzten Woche vom Februar/des Februars will ich mit fünf Personen in den Wintersport fahren. Was weißt du alles von Innsbruck, was sind deine Erfahrungen? Ich möchte dich um Information bitten: sowie Schlafadressen, Prospekte, Broschüren, Raten und derartig. Könntest du mir hierbei helfen? *Prospekt is mannelijk en krijgt alleen een meervouds-n bij een derde naamval. Kannst du is op zich niet fout, maar het is in het Duits gebruikelijk om bij een verzoek de Konjunktiv (in dit geval Könntest du) te gebruiken. Je gebruikt dus ook de Konjunktiv aan het begin van de zin, dus möchte in plaats van will. Ich is in dit geval onderwerp, en degene die je aanspreekt is lijdend voorwerp, dus krijg je dich, omdat het lijdend voorwerp de vierde naamval heeft. Helfen is een werkwoord met de derde naamval, dus gebruik je mir.* Viele Grüße, Anna. *Grüße krijgt alleen een meervouds-n bij een derde naamval, zoals in Mit vielen/den besten Grüßen* Even een tip: om een te letterlijke vertaling van het Nederlands naar het Duits te voorkomen zoek je de Nederlandse uitdrukking op in je woordenboek Nederlands-Duits. Je hebt dan meteen de juiste vertaling in het Duits bij de hand. In je woordenboek Duits-Nederlands kun je achter een zelfstandig naamwoord altijd de juiste meervoudsuitgang vinden. |
Hoeft von Februar echt geen lidwoordsuitgang?
|
Citaat:
|
MickeyV en Mathfreak, bedankt :)
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.