![]() |
frans gedichtje
heb 2 jaar geleden een frans gedichtje geschreven.. ik vind het niet zo geweldig maar mn lerares frans heeft het door de hele school opgehangen en vond het helemaal geweldig en bombardeerde mij meteen tot lievelingsleerling dus misschien is het toch de moeite waard voor een topic :)
------------------- Tout ma vie est déborée et mon masque de l'armes noirs est invisible, inconnue et vague. |
Apparemment zag zij er meer in dan jijzelf. Wees er blij mee.
|
ja
maar wat vind JIJ ervan |
Hm, ik kan dus echt geen frans, ik snap er niets van. Maar ik vind het wel knap dat je op jouw leeftijd een frans gedichtje kunt schrijven, want het klinkt best leuk:P.
|
Vertaaaaaaaaaaling :o maar voorzover ik franse woorden uit kan spreken, klinkt het wel mooi :o
|
haha ik had er ook een woordenboek voor nodig hoor
en dankjullie dat jullie het mooi vonden nou, als verzoeknummer dan: VERTALING ----- mijn hele leven is verborgen en mijn masker van zwarte tranen is onzichtbaar, onbekend en onbestemd ---- klinkt in het frans toch beter he :D ik was n beetje depri toen ik het schreef :P |
Het is Toute met een 'e' en inconnu zonder 'e'.
'de l'armes noirs' klopt trouwens ook niet. ----> d'armes noirs. Goed opgemerkt van je lerares. |
Citaat:
|
Ik weet niet hoe goed jouw leerkracht frans kan, maar tranen is wel des larmes. +wat vidaa al zei
En als masque dan toch mannelijk is, dan moet de e achter inconnue weg. déborée heb ik ook nog nooit van gehoord. Het gedichtje opzich weet me ook niet zo te bekoren. Maskers maskers, altijd maskers |
Ik vind het ook niet echt super.
het is een tekst in stukjes gehakt En het is een Nederlands gedicht dat naar het Frans is omgezet. Het werkwoord déborer is nergens terug te vinden. Heb m'n woordenboek erbij gehaald. (Misschien bedoelde je dérobé) Tip: Leer eerst Frans bij een goede leerkracht Frans want als die van jou zo'n fouten niet ziet :| :eek: (een schande) |
idd, het is zonde, ook van zo'n leraar frans (de mijne zou zich niet meer op school durven vertonen geloof ik) :o
|
hehe wij hebben een vooroorlogs woordenboek... vandaar dat jullie die oude versie van het woorde (déborée) waarschijnlijk niet kennen. het is dus en gedicht in oud-franss vet he :P
en dankjullie voor de spellingscorrecties ^^ maar nou weet ik niet meer welke de goeie is hihi |
Citaat:
|
Ik was met hele andere dingen bezig toen ik twaalf jaar was.
|
met wat voor dingen??
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.