![]() |
latijn vertalen?
Hoihoi!!
Ik vraag me af of iemand het volgende kan vertalen: caritas et acutus - parvus puella Ik weet echt niet wat het betekent, alleen dat het wat met de liefde te maken heeft. Misschien komt er wel iets heel raars uit, sorry dan!!! Maar 'k ben gewoon benieuwd.... Alvast bedankt! Liefs Sask!a |
Citaat:
caritas: waardering, liefde (maar dan niet de lichamelijke liefde, alleen de geestelijke liefde) et: en acutus: scherp, puntig Maar het kan volgens mij niet de 'scherpe liefde' of zo zijn, want dan zou er caritas acuta moeten staan, omdat caritas een vrouwelijk woord is en acutus een mannelijke vorm. parvus: klein puella: meisje ook hier geldt: niet klein meisje, want puella is vrouwelijk, maar parvus een mannelijke vorm. Ik zie de samenhang niet echt. Wellicht ziet iemand anders die wel. Waar heb je dit vandaan? |
Volgens mij is dat eerste deel van die woordjes lief en scherp
|
Iemand die ik ken had dit als msn-naam.
Hij wilde niet vertellen wat dit was, ik moest er zelf maar achter zien te komen. Hij wilde alleen zeggen dat het "iets" met liefde te maken heeft. Ik kreeg dus het idee om het hier neer te zetten. En nu ben ik er zo'n beetje achter. Ik denk dat het wel klopt, want hij vindt een meisje leuk die een groot aantal jaren jonger is dan hijzelf. In ieder geval bedankt voor jullie reacties!! Liefs Sask!a |
het feit dat de geslachten van de adj. niet kloppen met de substantieven:
dat noemt een hypallage |
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
|
stop je vinger in je reet (y)
|
Citaat:
Toepasselijke signature trouwens |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.