Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Frans sollicitatiebrief (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1418596)

LisanneOUD 28-05-2006 20:39

Frans sollicitatiebrief
 
Hallo,

Ook voor Frans moet ik een sollicitatiebrief maken en ik heb een paar (grammaticale) vragen.

Hoe vertaal ik het volgende:

Het is de bedoeling dat ik in februari 2007 een half jaar stage ga lopen.

Ik heb tijdens mijn opleiding al de nodige kennis opgedaan op het gebied van marketing, zo heb ik dit jaar een marktonderzoek verricht voor een internationaal bedrijf.

In Groningen

Je pense .... c'est une compétence qui est essentiele en votre société. Op de puntjes moet nog wat ingevuld worden, maar wat? Ik dacht zelf aan que.

Alvast bedankt!

978Jaap234 29-05-2006 10:04

Citaat:

Lisanne schreef op 28-05-2006 @ 21:39 :
Hallo,

Ook voor Frans moet ik een sollicitatiebrief maken en ik heb een paar (grammaticale) vragen.

Hoe vertaal ik het volgende:

Het is de bedoeling dat ik in februari 2007 een half jaar stage ga lopen.

Ik heb tijdens mijn opleiding al de nodige kennis opgedaan op het gebied van marketing, zo heb ik dit jaar een marktonderzoek verricht voor een internationaal bedrijf.

In Groningen

Je pense .... c'est une compétence qui est essentiele en votre société. Op de puntjes moet nog wat ingevuld worden, maar wat? Ik dacht zelf aan que.

Alvast bedankt!

''Het is de bedoeling dat....ga lopen'', zou ik vertalen (met behulp van het woordenboek) als dit: C'est dans l'intention de faire un stage pour un semestre en février 2007. (of le février 2007, hier ben ik niet zeker van...).

''Ik heb tijdens...een internationaal bedrijf.''
Durent/Prudent ma formation j'ai déjâ acquéri des connaissances dans le domaine de marketing, par conséquent j'ai fait une étude de marché pour une firme (société mag ook) internationale.

Je pense que...ik denk dat....volgens mij mag ''que'' daar gebruikt worden. Is hier sprake van een lijdend voorwerp?

Koen M 29-05-2006 17:20

Citaat:

978Jaap234 schreef op 29-05-2006 @ 11:04 :
''Het is de bedoeling dat....ga lopen'', zou ik vertalen (met behulp van het woordenboek) als dit: C'est dans l'intention de faire un stage pour un semestre en février 2007. (of le février 2007, hier ben ik niet zeker van...).

''Ik heb tijdens...een internationaal bedrijf.''
Durent/Prudent ma formation j'ai déjâ acquéri des connaissances dans le domaine de marketing, par conséquent j'ai fait une étude de marché pour une firme (société mag ook) internationale.

Je pense que...ik denk dat....volgens mij mag ''que'' daar gebruikt worden. Is hier sprake van een lijdend voorwerp?

Er staan nog een hoopje fouten in...

Het is de bedoeling dat ik in februari 2007 een half jaar stage ga lopen.

(=> J'ai l'intention de faire un stage de 6 mois (un semestre) en février 2007)

Ik heb tijdens mijn opleiding al de nodige kennis opgedaan op het gebied van marketing, zo heb ik dit jaar een marktonderzoek verricht voor een internationaal bedrijf.

(=> Durant ma formation j'ai déjà acquis des connaissances sur le plan/au niveau/dans le domaine du marketing. Cette année par exemple, j'ai fait une étude de marché pour une firme internationale)

In Groningen = à Groningue

978Jaap234 29-05-2006 18:47

Tja...ik ben nog maar een 5-vwo'er zal ik maar zeggen...toch breng ik het er niet slecht vanaf vind ik...

GEEN 30-05-2006 20:36

Citaat:

978Jaap234 schreef op 29-05-2006 @ 19:47 :
Tja...ik ben nog maar een 5-vwo'er zal ik maar zeggen...toch breng ik het er niet slecht vanaf vind ik...
tja,dat hangt denk ik van de situatie af. Als je bijvoorbeeld normaal gesproken nog meer fouten maakt dan dit; dan is dit een hele prestatie. Aan de andere kant is het wel jammer dat er een hoop foutjes zit in zo'n ''korte'' tekst. Ik neem immers aan dat je op school langere brieven maakt?


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:27.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.