![]() |
Topic afgesplitst van "Eindtijd" @ VW Ik heb nog een reactie ontvangen van een professor (Grieks aan de univ. Leiden) over de betekenis van Mat. 16:28. Hij geeft mij nog explicieter gelijk: Citaat:
|
pwnd
|
Citaat:
|
Citaat:
|
omdat god dat niet zou toestaan :confused:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Dat is al een onderwerp apart. De Griekse grondtekst die gebruikt wordt voor vertalingen is namelijk een reconstructie van de originelen aan de hand van vele manuscripten die in de loop der tijd gevonden zijn. Het is een geweldige klus om vanuit al die verschillende handschriften (en dat zijn er letterlijk duizenden!), die op bepaalde punten behoorlijk met elkaar kunnen verschillen, de oorspronkelijke tekst te kunnen reconstrueren. Niemand heeft de originelen van de bijbelboeken, slechts kopieën van kopieën van kopieën enzovoort, die ook nog eens met de hand overgeschreven waren. Het is dus logisch dat er in de loop der tijd verschillen zijn ontstaan tussen de manuscripten. Ik (en dat doet eigenlijk iedereen) veronderstel impliciet dat de moderne reconstructie van de Griekse brontekst aardig klopt. Iets beters hebben we immers niet. Uiteraard dien je wel in het achterhoofd te houden dat dit niet het origineel van het NT is, dat bestaat (hoogst waarschijnlijk) niet meer. En ook al zouden we de originele evangeliën hebben, dan hebben we nog niet de woorden van Jezus zelf. De evangeliën zijn na decennia mondelinge overlevering opgeschreven door mensen die Jezus niet gekend hebben. Ook hadden zij niet de bedoeling om een nauwkeurige biografie op te stellen, ze wilden een bepaalde geloofsovertuiging overbrengen. Ook dit is weer een onderwerp apart. Nogmaals: in deze discussie ga ik uit van de reconstructie van NT-boeken. Dat beschouw ik als de Griekse grondtekst. |
Citaat:
|
Citaat:
Er is hier sprak van een komst, in de passages over Stefanus niet. Daarom wordt deze passage ook door de professor (en de eerder aangehaalde literatuur!) gezien als slaande op de (weder)komst, de parousie. Ook moet je kijken naar tegen wie Jezus dit zegt: zijn leerlingen. Hij zegt tegen zijn leerlingen dat sommigen die daar stonden nog levend zouden zijn als ze hem zullen zien komen. Met andere woorden: het gaat over een komst naar de aarde. Tot slot moet je naar de textuele context kijken. In het vers pal daarvoor lezen we dat met de komst van de Mensenzoon iedereen beloond zal worden. Ook daar is geen sprake van in de passage over Stefanus. |
Citaat:
|
Sinds wanneer zijn jullie allemaal expert in al die oude talen. Er zijn professoren die hun hele leven wijden aan het vertalen van het, onder andere, Aramees. En dan nog zijn de vertalingen meestal iffy. Hoe kunnen jullie dit allemaal dan zo zeker weten?
En raken we nu niet verdwaald in het grote bos des vertalingen. Het ware onderwerp is verloren en het is maar één groot giswerk, wat de bijbel heet. Ik besef nu dat ik een beetje raaskal. Maar ik vind de discussie maar een dikke warboel. :o |
Dus wat je eigenlijk zegt is dat je niets uit de bijbel serieus moet nemen, omdat het misschien verkeerd is vertaald?
|
Citaat:
Sowieso wel raar dat dit alles komt door de taal-barriere. Die God zelf heeft veroorzaakt. (y) |
Beetje een dooddoener, vind je niet?
|
Citaat:
(1) Ik voel aan dat de gehele bijbel onzin is. (2) ik win. :D |
Citaat:
Zolang je normaal leeft, en mensen met respect behandeld kom je er ook wel. Ik geloof niet in een god die goeie, maar ongelovige, mensen de hel in stuurt. (y) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
In dit soort discussie ontkom je er vaak niet aan om de Griekse grondtekst er bij te halen. Met een beetje verstand van het Grieks, woordenboeken en verschillende vertalingen kun je dan toch een eind komen. Uiteraard is daarnaast de culturele en literaire context zeer belangrijk. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Daarnaast is het onlogisch omdat Mattheus vrijwel zeker deels gebaseerd is om Marcus, die zeker in het Grieks schreef. |
Citaat:
Die tweede bewering zou ik graag onderbouwd zien. Citaat:
Als jij een stuk schrijft en je gebruikt daarvoor engels en duitstalige bronnen, dan ga je toch ook niet in het duits en engels schrijven? |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Maar goed, in een boeken en op internetsite's kom je toch geregeld deze bewering tegen. Voorbeelden: Het evangelie naar Mattheus - Steiner Leven en Leven - Cammeraat |
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Punt is dat de meeste moderne nieuwtestamentici het er over eens zijn dat Mattheüs oorspronkelijk Grieks was. Ik heb op dit moment geen literatuur tot mijn beschikking, maar ik kan je wat serieuze referenties daarvoor geven als je het wilt. Citaat:
Citaat:
Wat het concilie van Nicea hiermee te maken kan hebben ontgaat me geheel. Daar werd namelijk niets besproken over de evangeliën (ondanks Dan Brown dat ons dat graag wil doen laten geloven). Dit gaat trouwens wel erg off-topic. Kun je het afsplitsen? |
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
:D Genoeg offtopic, carry on. |
Citaat:
Maar daar zou weinig interessants in staan, aangezien de wonderen gek genoeg de wereld uit zijn en God ook niet meer de behoefte lijkt te voelen de mensheid ergens opzichtig voor te straffen. En de Messias is ook al langsgeweest, dus wat valt er nog te vertellen? |
Citaat:
Inderdaad. Het zou geen Return of The King worden. :D (n) |
Citaat:
Nou ja. |
De wonderen zijn gelukkig niet de wereld uit. Dagelijks gebeuren er wonderen.
Moet God de mensen opzichtig straffen? De bijbel is een handleiding. De Kern (Jezus) kan niet duidelijker beschreven worden. Meerdere delen (grappig idee) is helemaal niet nodig! :D |
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
|
Ontopic!
Het gaat over de grondtekst van het evangelie van Mattheus |
Offtopic:
Citaat:
|
Citaat:
Deze opvatting wordt alleen nog gehuldigd in conservatieve kringen, de overgrote meerderheid van nieuwtestamentici heeft haar al een tijdje verworpen. We weten simpelweg niet wie de schrijver is. De oudste versies van het evangelie zijn anoniem, de naam Mattheüs is er pas later boven gezet. Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
De stelling die ik verdedig is dat Mattheüs van oorsprong Grieks is geweest en de auteur de letterlijke passages uit Marcus, dus in dezelfde taal, heeft overgenomen, wat de grote letterlijke overeenkomstigheid verklaart. De vraag is dus of de grote letterlijke overeenkomstigheid te verklaren is door vertaalwerk (Aramees -> Griek vergeleken met Grieks) of door het kopiëren van teksten in dezelfde taal (Grieks tegenover Grieks). Mij lijkt de tweede optie veel waarschijnlijker. Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.