![]() |
Frans, Uitspraak
Ik heb een vraag wat betreft de uitspraak van de derde persoon meervoud in het Frans.
Voorbeeldje: werkwoord 'travailler - werken' present: ils/elles travaillent imparfait: ils/elles travaillaient Ik hoor van verschillende docenten, liedjes, tvprogramma's etc etc steeds een andere nogal onduidelijke uitspraak. Kan iemand mij vertellen welke letters je nou wel of niet uitspreekt of misschien voor de zwakbegaafden het fonetisch uitleggen ;) Alvast bedankt, |
Ohja, het gaat om de cursieve uitgangen.
|
mijn frans is bagger, maar ik dacht dat je de -ent niet uitsprak :o
|
Volgens mij spreek je het allebei hetzelfde uit: travaillè, zeg maar.
|
Citaat:
ils travaillaient -> iel travaajè/travaajé (varieert naargelang van dialect) |
Heel erg bedankt maar nu komt de wijze vraag:
Hoe onderscheiden we dan de uitspraak van: il travaille ils travaillent ils travaillaient is de uitspraak dan niet allemaal: travaajè? |
Nee. 3e persoon enkelvoud en 3e persoon meervoud klinken in Frans hetzelfde wat de werkwoordvervoegingen van werkwoorden uit de -er groep betreft (afgezien van aller -> il va, ils vont) betreft. Een onderscheid is slechts dan te horen, wanneer de -s van ils of elles via een liaison te horen is ("il écoute" [ieleecoet] vs. "ils écoutent" [ielzeecoet]), of de -t van de -ent uitgang via een liaison te horen is ("il parle à Luc" [ielpaarlaaluuk] vs. "ils parlent à Luc" [ielpaarltaaluuk]).
"Il travaillait" en "ils travaillaient" klinken dan ook identiek. Een en ander onder het voorbehoud dat iemand die het beter weet zegt dat ik lul. :D |
Dus als ik het verschil tussen 'ils travaillent' en 'ils travaillaient' moeten aanduiden zou dat via een liaison gaan. Dat is toch net zoiets als 'les amis - de vrienden', dat wordt dan niet 'lee amie' maar 'leez amie'. Dus in feite zou ik de letter 's' van 'ils' omdopen tot een zachte 'z'? Of klinkt het dan te idioot? :o
|
Eh, bij "ils travaillent" is een liaison van de -s van ils uitgesloten. De algemene regels voor liaison gelden ook hier. Dus alleen ALS die een liaison toelaten, hoor je verschil tussen de 3e persoon enkelvoud en meervoud. Andersom geldt dus niet dat je een liaison mag forceren als anders de 3e persoon enkelvoud en meervoud identiek klinken. Dan kan dus alleen de context uitmaken wat nou bedoeld wordt.
|
Okay als ik even heel simpel zeg: Ils parlent français. Ils sont en France. Dan weet ik dat het om meervoud gaat vanwege het woordje 'sont'.
Maar als je alleen maar dit zinnentje zegt zonder er verder op in te gaan dan weet je niet of het nu om 1 persoon gaat of om een groep mensen. 'Bijvoorbeeld: 'Il parle français' - 'Ils parlent français'. Waarom is daar geen verschil tussen :o |
Omdat Fransen liever geilen op hun vlag dan ze een fatsoenlijke taal uitvinden. :o
|
Citaat:
Zoals MickeyV zei (maar heb de indruk dat je het slecht begrepen hebt?): ils travaillent = iel travaaj(e) -> De e op het einde wordt eigenlijk amper uitgesproken. Mag eigenlijk zelfs weggelaten worden. Travaaj dus. ils travaillaient = iel travaajè -> De è wordt als een hele korte 'ij' uitgesproken. Dus het wordt niet op dezelfde manier uitgesproken... ;) |
Merci Vosje16, ik snap het nu helemaal!
|
Citaat:
|
Glory unto whom glory is due! :p
|
Citaat:
|
Oh ja. Foei toch, VV. :nono:
|
Citaat:
|
Nou niet bepaald, maar toch bedankt voor je bijdrage hoor!
|
En geldt hetzelfde voor het werkwoord Voir ??
spreek je de -ent van ils voyent dan dus niet uit ? Ik hoop dat iemand het mij kort kan uitleggen. Alvast bedankt, |
Citaat:
|
Ik dacht: huh wat een oud topic. Ik heb nu ongeveer 10 uur in de week Frans van native speakers en zodra je meer Frans gaat praten is het niet meer een onduidelijke uitspraak regel omdat je veel meer gaat letten op de context (y)
|
(y)
Hmm, ja, 't is wel een up, geen enorme, maar ik vind de vragen wel beantwoord allebei... Dus ik sluit hem. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 18:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.