![]() |
Val toch!
Val toch!
Te grond in mijn ondergrondse gedachten en ondoor - dringbare ruimtes waar alles drinkbaar voor jou is. Het water dat van z'n tik-tik-tik tegen de ruiten gaat en ondertussen een ritme in mijn stikken verzint. Ik krijg (geen adem) je uiteindelijk. En alles is gespeld in zuchten en kuchjes je verstaat me wel maar wilt niet weten wat we allang vergeten zijn. Val toch! Vanuit oogkassen hoog. In de hemel van mijn doortastbaarheid, ik houd niet van aan – ik sla enkel af, tot je van me en uit mij blijft. Edit: fout gewijzigd. |
Het hele gedicht ádemt een gevoel van verstikking, je hebt letterlijke verstikking goed vergeleken met de figuurlijke betekenissen van het woord.
Ik krijg (geen adem) je uiteindelijk. Sja, enerzijds past dit heel erg goed bij het gedicht, maar aan de andere kant loopt je gedicht door deze zin veel minder mooi door. Het is wel grappig dat je op deze manier de verstikking bijna zelf voelt, als je het leest. De vierde strofe loopt super en vind ik ook heel goed. Val toch! Vanuit oogkassen hoog. In de hemel van mijn doortastbaarheid, ik houd niet van aan – ik sla enkel af, tot je van me en uit mij blijft. In het einde van je gedicht neem je naar mijn mening te weinig ruimte voor alles wat je wil uitdrukken. Als je ervan zou maken 'ik sla enkel af,/tot je van me blijft' heb je al een heel mooie dubbelzinnigheid te pakken (van mij blijven, of 'van me af blijven'?). Wat mij betreft had je 'van me blijven' en 'uit mij blijven' wel mogen splitsen, zeker als je er dan nog een mooie regel aan toe zou voegen. Je schrijft nét iets te compact naar mijn smaak. Verder vind ik het een treffend gedicht waar je door de metaforen en de woordkeuze in kan verdrinken. |
Één om met volle bewondering te lezen vanwege jouw taalspel.
Citaat:
De laatste zin snap ik maar half. Citaat:
Verder - mijn hulde. |
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Heel erg bedankt voor de complimenten, Orpheus. En daarbij: ja, die laatste zin is inderdaad té veel, zoals Reyneart ook zei. En wat ik er oorspronkelijk zelf mee bedoelde, het was gericht naar de lucht die er miste (verstikking enzo). Dus: tot de lucht van me en toch uit me blijft, een tegenstrijdigheid ook. Ik zal kijken of ik het nog kan veranderen (en anders dan post ik de goede versie wel gewoon) :) Dankjewel Edit: valt zelf niets aan te veranderen.. hmm |
Met deze uitleg is het toch een goede, mooie zin.
Jammer dat de betekenis zo matig doorkomt. |
Ja, maar dat gebeurt wel vaker bij mijn gedichten :bloos: :o
|
Ik struikel, net zoals Orpheus, over het einde. Begreep wel wat je wou zeggen maar het komt niet krachtig genoeg over in vergelijking met de rest van het gedicht. Best wel jammer, probeer het nog te veranderen zou ik zeggen. (Mja, ik weet het, is gemakkelijker gezegd dan gedaan) Verder wel een mooi gedicht. Vooral "Vanuit oogkassen hoog" en "Ik krijg (geen adem) je uiteindelijk." vind ik echt leuk.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:43. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.