Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   why (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1460471)

why not? 19-08-2006 10:23

why
 
waarom niet? = why not?
maar wat is dan waarom wel?? in het engels, kan iemand me helpen

s.

Kazet Nagorra 19-08-2006 11:00

why

vosje16 19-08-2006 14:38

waarom wel = waarom = why

Maar nu vraag ik mij af hoe je 'jawel' in het engels zegt?

Bvb. Hij is gisteren niet thuis gebleven. Jawel! (Hij is wel thuisgebleven)
He didn't stay at home yesterday. No, he did? Of bestaat er een ander woord voor ofzo?

Zoals 'oui' en 'si' in het frans...

Hanneke 19-08-2006 14:59

"Yes, he did!", zou ik dan zeggen.

T_ID 19-08-2006 17:49

Het is why, plus toevoegingen om aan te duiden wat 'waarom' zou zijn.

Bijvoorbeeld:
'Waarom zou dat zo zijn?' = Why would it be (like that)?

Andijvie 19-08-2006 19:55

Idd, je werkt dan meer met werkwoorden :)

MickeyV 19-08-2006 21:25

Citaat:

mathfreak schreef op 19-08-2006 @ 18:20 :
Zo moeilijk is het toch niet? Als je de zin "He didn't stay at home yesterday" wilt ontkennen krijg je het antwoord "Yes, he did".
Schematisch: <onderwerp> did not + hele werkwoord.
Ontkenning: Yes, <onderwerp> did.

math, wat je zegt klopt wel, maar ik geloof dat vosje specifiek bedoelde te vragen naar de ontkenning van een ontkennend gestelde vraag of opmerking. In het Duits heb je dan "doch".

"Kommst du nicht?" kan dus twee antwoorden krijgen: "ja/nein (ich komme nicht)" (allebei strekkend tot bevestiging. "nein" is dan strikt genomen niet logisch, maar goed), óf "doch! (ich komme)".

In het Frans net zo: "tu ne viendras pas?", "si!, (je viendrai)"

Maar wat je zegt: het Engels, net als het NL, heeft daar geen specifiek woordje voor.

vosje16 19-08-2006 22:42

Citaat:

MickeyV schreef op 19-08-2006 @ 22:25 :
math, wat je zegt klopt wel, maar ik geloof dat vosje specifiek bedoelde te vragen naar de ontkenning van een ontkennend gestelde vraag of opmerking. In het Duits heb je dan "doch".

"Kommst du nicht?" kan dus twee antwoorden krijgen: "ja/nein (ich komme nicht)" (allebei strekkend tot bevestiging. "nein" is dan strikt genomen niet logisch, maar goed), óf "doch! (ich komme)".

In het Frans net zo: "tu ne viendras pas?", "si!, (je viendrai)"

Maar wat je zegt: het Engels, net als het NL, heeft daar geen specifiek woordje voor.

Idd, dat bedoelde ik...maar het NL heeft daar toch wel een woordje voor...'jawel' ;) Net daarom dat het raar is dat enkel het engels daar geen specifiek woordje voor heeft.

Andijvie 19-08-2006 22:51

Toch vind ik 'jawel' niet zo goed. Voorbeeldje:
'Is hij niet thuis?!'
'Jawel'

Dat vind ik nogal open, ik vind '(jawel,) dat is hij wel' logischer.

In het Engels:
'Isn't he at home?!'
'He is.'
(tenminste, zo vind ik het logisch)

Mr Soija verwijderd 19-08-2006 23:14

Citaat:

MickeyV schreef op 19-08-2006 @ 22:25 :
math, wat je zegt klopt wel, maar ik geloof dat vosje specifiek bedoelde te vragen naar de ontkenning van een ontkennend gestelde vraag of opmerking. In het Duits heb je dan "doch".

"Kommst du nicht?" kan dus twee antwoorden krijgen: "ja/nein (ich komme nicht)" (allebei strekkend tot bevestiging. "nein" is dan strikt genomen niet logisch, maar goed), óf "doch! (ich komme)".

In het Frans net zo: "tu ne viendras pas?", "si!, (je viendrai)"

Maar wat je zegt: het Engels, net als het NL, heeft daar geen specifiek woordje voor.

math's post is toch antw op de vraag? :confused:

Mr Soija verwijderd 19-08-2006 23:15

Citaat:

Andijvie schreef op 19-08-2006 @ 23:51 :
Toch vind ik 'jawel' niet zo goed. Voorbeeldje:
'Is hij niet thuis?!'
'Jawel'

Dat vind ik nogal open, ik vind '(jawel,) dat is hij wel' logischer.

In het Engels:
'Isn't he at home?!'
'He is.'
(tenminste, zo vind ik het logisch)

ik vind alleen jawel heel normaal, een extra zin vind ik raar :s

en iemand in mn klas die net uit suriname kwam, gebruikte 'toch wel' ipv 'jawel'

mathfreak 20-08-2006 10:16

Citaat:

vosje16 schreef op 19-08-2006 @ 15:38 :
waarom wel = waarom = why

Maar nu vraag ik mij af hoe je 'jawel' in het engels zegt?

Bvb. Hij is gisteren niet thuis gebleven. Jawel! (Hij is wel thuisgebleven)
He didn't stay at home yesterday. No, he did? Of bestaat er een ander woord voor ofzo?

Zoals 'oui' en 'si' in het frans...

Jawel kan worden vertaald als yes, indeed. Meestal zul je yes, indeed tegenkomen in zogenaamde tag questions als: The weather is lovely, isn't it? Yes, indeed. In jouw voorbeeld is geen sprake van een tag question, dus wordt jawel daar vertaald als: yes, he did, omdat je de ontkenning van "He didn't stay at home yesterday" wilt weergeven.

MickeyV 20-08-2006 12:53

Citaat:

Mr Soija schreef op 20-08-2006 @ 00:14 :
math's post is toch antw op de vraag? :confused:
Alleszins. (y)

Wat "jawel" betreft, uitgesproken met passende intonatie: kan ik eigenlijk ook wel mee leven. (y)

Overigens is het een algemene karaktertrek van het Engels, dat het nogal arm is aan zulke "discussiepartikels", woordjes zonder een specifieke referentiële inhoud, die vooral die strukturering van de discussie dienen ("je weet toch, dat", probeer die maar eens in het Engels te vertalen. Of "Ik weet wel beter", met nadruk op "beter". Er zijn er nog wel meer te bedenken.)

Andijvie 20-08-2006 13:02

Worden zinnen als 'ik weet wel beter' niet vertaald met 'do'? 'I do know better' dus?

MickeyV 20-08-2006 13:24

Bij, "Ik weet wél beter" wel. Dan nog ontbreekt een Engels equivalent van "wel", maar de betekenis van de zin kan volledig gecodeerd worden op de manier zoals jij beschrijft. Maar soms moet je dingen echt weglaten. Als je nl. de klemtoon verschuift: "Ik weet wel béter" (waarbij "wel" dus niet beklemtoond en dus niet als tegengesteld aan "niet" is te denken) of "zou je dat nou wel doen", of "Pietje zou toch komen?", "wil je dat even doen", "kom eens langs", dan kun je de betekenis hooguit via intonatie of omschrijving coderen, niet via Engelse equivalenten. (Nou ja, "even" kan daar misschien nog wel met "just" vertaald worden).

Ik kan het ook andersom zeggen: niet zozeer is Engels arm aan discussiepartikelen, Nederlands (en nog iets meer Duits) is erg rijk aan zulke dingen.

Andijvie 20-08-2006 13:35

Aaah ja, dat is waar :)

Dinalfos 20-08-2006 19:44

Citaat:

mathfreak schreef op 20-08-2006 @ 11:16 :
Jawel kan worden vertaald als yes, indeed. Meestal zul je yes, indeed tegenkomen in zogenaamde tag questions als: The weather is lovely, isn't it? Yes, indeed. In jouw voorbeeld is geen sprake van een tag question, dus wordt jawel daar vertaald als: yes, he did, omdat je de ontkenning van "He didn't stay at home yesterday" wilt weergeven.
Indeed zou ik persoonlijk niet zo snel gebruiken wanneer je er "isn't it" achter plaatst.

The weather is lovely. - Indeed it is/it is indeed/Yes, indeed/yes, it is etc.

The weather is lovely, isn't it? - yes, it is/Yes etc.

Eigenlijk maakt het niet zo heel erg veel uit, het wordt door elkaar gebruikt.

Nonaj 21-08-2006 15:04

Citaat:

vosje16 schreef op 19-08-2006 @ 15:38 :
waarom wel = waarom = why

Maar nu vraag ik mij af hoe je 'jawel' in het engels zegt?

Bvb. Hij is gisteren niet thuis gebleven. Jawel! (Hij is wel thuisgebleven)
He didn't stay at home yesterday. No, he did? Of bestaat er een ander woord voor ofzo?

Zoals 'oui' en 'si' in het frans...

'No, he did' kan sowieso al niet, dat moet 'Yes, he did' of 'No, he didn't' zijn.

Andijvie 21-08-2006 15:28

Citaat:

Nonaj schreef op 21-08-2006 @ 16:04 :
'No, he did' kan sowieso al niet, dat moet 'Yes, he did' of 'No, he didn't' zijn.
'He didn't stay at home yesterday.'
'No, he did (stay at home)!'

Klinkt vrij normaal in mijn oren.

'He didn't stay at home yesterday.'
'Yes, he did (stay at home).'
Vind ik raar.

'He didn't stay at home yesterday.'
'No, he didn't (stay at home).'
Betekent wat anders.

Die 'no' van 'no, he did' ontkent de stelling 'he didn't stay at home yesterday', vervolgens geeft de 'he did' aan dat hij dus wél thuis is gebleven gisteren.

Mr Soija verwijderd 21-08-2006 19:18

Citaat:

Andijvie schreef op 21-08-2006 @ 16:28 :
'He didn't stay at home yesterday.'
'No, he did (stay at home)!'

Klinkt vrij normaal in mijn oren.

'He didn't stay at home yesterday.'
'Yes, he did (stay at home).'
Vind ik raar.

'He didn't stay at home yesterday.'
'No, he didn't (stay at home).'
Betekent wat anders.

Die 'no' van 'no, he did' ontkent de stelling 'he didn't stay at home yesterday', vervolgens geeft de 'he did' aan dat hij dus wél thuis is gebleven gisteren.

'No, he did' vind ik raar en 'yes, he did' lijkt mij normaal :s

Nonaj 21-08-2006 19:32

Citaat:

Andijvie schreef op 21-08-2006 @ 16:28 :
'He didn't stay at home yesterday.'
'No, he did (stay at home)!'

Klinkt vrij normaal in mijn oren.

'He didn't stay at home yesterday.'
'Yes, he did (stay at home).'
Vind ik raar.

'He didn't stay at home yesterday.'
'No, he didn't (stay at home).'
Betekent wat anders.

Die 'no' van 'no, he did' ontkent de stelling 'he didn't stay at home yesterday', vervolgens geeft de 'he did' aan dat hij dus wél thuis is gebleven gisteren.

Bij 'No, he did' is het voor mij net of dat [n't] nog mist.

'No. He did.' kan volgens mij wel, maar bij 'No, he did' vind ik het raar dat je bij 'did' nog een ontkenning neer zet.

Mr Soija verwijderd 21-08-2006 19:38

Citaat:

Nonaj schreef op 21-08-2006 @ 20:32 :
Bij 'No, he did' is het voor mij net of dat [n't] nog mist.

'No. He did.' kan volgens mij wel, maar bij 'No, he did' vind ik het raar dat je bij 'did' nog een ontkenning neer zet.

ja, zat ik ook al te denken, dat het met punt kan

Andijvie 21-08-2006 20:50

Citaat:

Nonaj schreef op 21-08-2006 @ 20:32 :
Bij 'No, he did' is het voor mij net of dat [n't] nog mist.

'No. He did.' kan volgens mij wel, maar bij 'No, he did' vind ik het raar dat je bij 'did' nog een ontkenning neer zet.

Ik vind die punt niet noodzakelijk, maar zo bedoel ik het inderdaad wel.

White Trash 21-08-2006 22:25

'No, he did' wordt dan ook iets 'normaler' uitgesproken en 'Yes, he did (!)' hoor je vaak meer verontwaardiging in de stem. In mijn ervaring is dat het voornaamste verschil.

Bohr. N 22-08-2006 16:33

jawel = certainly?

T_ID 22-08-2006 16:55

Citaat:

Bohr. N schreef op 22-08-2006 @ 17:33 :
jawel = certainly?
Certainly dient meer als een bevestiging dat iets zeker zal lukken of zal gebeuren.

MickeyV 22-08-2006 17:55

Is John an idiot?
Certainly.

:nono:

Mr Soija verwijderd 22-08-2006 19:00

Citaat:

MickeyV schreef op 22-08-2006 @ 18:55 :
Is John an idiot?
Certainly.

:nono:

:D :o


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:06.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.