![]() |
why
waarom niet? = why not?
maar wat is dan waarom wel?? in het engels, kan iemand me helpen s. |
why
|
waarom wel = waarom = why
Maar nu vraag ik mij af hoe je 'jawel' in het engels zegt? Bvb. Hij is gisteren niet thuis gebleven. Jawel! (Hij is wel thuisgebleven) He didn't stay at home yesterday. No, he did? Of bestaat er een ander woord voor ofzo? Zoals 'oui' en 'si' in het frans... |
"Yes, he did!", zou ik dan zeggen.
|
Het is why, plus toevoegingen om aan te duiden wat 'waarom' zou zijn.
Bijvoorbeeld: 'Waarom zou dat zo zijn?' = Why would it be (like that)? |
Idd, je werkt dan meer met werkwoorden :)
|
Citaat:
"Kommst du nicht?" kan dus twee antwoorden krijgen: "ja/nein (ich komme nicht)" (allebei strekkend tot bevestiging. "nein" is dan strikt genomen niet logisch, maar goed), óf "doch! (ich komme)". In het Frans net zo: "tu ne viendras pas?", "si!, (je viendrai)" Maar wat je zegt: het Engels, net als het NL, heeft daar geen specifiek woordje voor. |
Citaat:
|
Toch vind ik 'jawel' niet zo goed. Voorbeeldje:
'Is hij niet thuis?!' 'Jawel' Dat vind ik nogal open, ik vind '(jawel,) dat is hij wel' logischer. In het Engels: 'Isn't he at home?!' 'He is.' (tenminste, zo vind ik het logisch) |
Citaat:
|
Citaat:
en iemand in mn klas die net uit suriname kwam, gebruikte 'toch wel' ipv 'jawel' |
Citaat:
|
Citaat:
Wat "jawel" betreft, uitgesproken met passende intonatie: kan ik eigenlijk ook wel mee leven. (y) Overigens is het een algemene karaktertrek van het Engels, dat het nogal arm is aan zulke "discussiepartikels", woordjes zonder een specifieke referentiële inhoud, die vooral die strukturering van de discussie dienen ("je weet toch, dat", probeer die maar eens in het Engels te vertalen. Of "Ik weet wel beter", met nadruk op "beter". Er zijn er nog wel meer te bedenken.) |
Worden zinnen als 'ik weet wel beter' niet vertaald met 'do'? 'I do know better' dus?
|
Bij, "Ik weet wél beter" wel. Dan nog ontbreekt een Engels equivalent van "wel", maar de betekenis van de zin kan volledig gecodeerd worden op de manier zoals jij beschrijft. Maar soms moet je dingen echt weglaten. Als je nl. de klemtoon verschuift: "Ik weet wel béter" (waarbij "wel" dus niet beklemtoond en dus niet als tegengesteld aan "niet" is te denken) of "zou je dat nou wel doen", of "Pietje zou toch komen?", "wil je dat even doen", "kom eens langs", dan kun je de betekenis hooguit via intonatie of omschrijving coderen, niet via Engelse equivalenten. (Nou ja, "even" kan daar misschien nog wel met "just" vertaald worden).
Ik kan het ook andersom zeggen: niet zozeer is Engels arm aan discussiepartikelen, Nederlands (en nog iets meer Duits) is erg rijk aan zulke dingen. |
Aaah ja, dat is waar :)
|
Citaat:
The weather is lovely. - Indeed it is/it is indeed/Yes, indeed/yes, it is etc. The weather is lovely, isn't it? - yes, it is/Yes etc. Eigenlijk maakt het niet zo heel erg veel uit, het wordt door elkaar gebruikt. |
Citaat:
|
Citaat:
'No, he did (stay at home)!' Klinkt vrij normaal in mijn oren. 'He didn't stay at home yesterday.' 'Yes, he did (stay at home).' Vind ik raar. 'He didn't stay at home yesterday.' 'No, he didn't (stay at home).' Betekent wat anders. Die 'no' van 'no, he did' ontkent de stelling 'he didn't stay at home yesterday', vervolgens geeft de 'he did' aan dat hij dus wél thuis is gebleven gisteren. |
Citaat:
|
Citaat:
'No. He did.' kan volgens mij wel, maar bij 'No, he did' vind ik het raar dat je bij 'did' nog een ontkenning neer zet. |
Citaat:
|
Citaat:
|
'No, he did' wordt dan ook iets 'normaler' uitgesproken en 'Yes, he did (!)' hoor je vaak meer verontwaardiging in de stem. In mijn ervaring is dat het voornaamste verschil.
|
jawel = certainly?
|
Citaat:
|
Is John an idiot?
Certainly. :nono: |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.