![]() |
engels
kun je dit zeggen:
He .............. (not / do) his homework. doesn't does |
doesn't do.
Alhoewel doesn't make beter klinkt. Maar dat is persoonlijk. |
waarom do, bij he, she en it, komt er toch altijd (e)s achter?
|
Citaat:
Zo gaat het met alle werkwoorden die achter 'does(n't)' komen. Dus ook 'he doesn't make' , 'he doesn't see', 'he doesn't hear', 'he doesn't know'. Allemaal dus het hele werkwoord, zonder 'to'. Het zelfde geldt voor 'does': 'he does make', 'he does see' etc. (Ik vind 'do' beter dan 'make' trouwens.) |
Citaat:
Citaat:
|
Een vervoeging van 'to do' wordt altijd gevolgd door een infinitief, niet door een vervoegd werkwoord.
En het is weldegelijk 'to do homework'. 'to make homework' is een letterlijke (foute) vertaling uit het Nederlands |
Neem me niet kwalijk hoor :|
|
Citaat:
|
Komt volgens mij doordat Nederlands huiswerk als een klus beschouwd (kan uitgevoerd worden door werken) en Engels het min of meer als een werkwoord("homeworking", kan slechts een activiteit zijn). To do his excersizes zou wel degelijk een goede vertaling zijn.
Maar let maar niet op mijn diepgravende taalfilosofie op de nuchtere maag. ;) |
Citaat:
|
Citaat:
Dat zou namelijk verklaren waarom we in Nederland huiswerk 'maken' en ze het in Engeland alleen maar 'doen'. |
Hier kun je ook je huiswerk doen. Tenminste, ik zei altijd iets als 'ik ga m'n huiswerk doen', niet 'maken' dus.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:43. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.