Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   engels (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1462269)

nikki90 23-08-2006 01:31

engels
 
kun je dit zeggen:

He .............. (not / do) his homework.

doesn't does

Levitating Nun 23-08-2006 08:44

doesn't do.

Alhoewel doesn't make beter klinkt. Maar dat is persoonlijk.

nikki90 23-08-2006 10:25

waarom do, bij he, she en it, komt er toch altijd (e)s achter?

Andijvie 23-08-2006 10:42

Citaat:

nikki90 schreef op 23-08-2006 @ 11:25 :
waarom do, bij he, she en it, komt er toch altijd (e)s achter?
Die vervoeging naar persoon heb je al gedaan in 'doesn't', daarom doe je hem niet ook nog eens in 'do'. Dus 'doesn't do'.

Zo gaat het met alle werkwoorden die achter 'does(n't)' komen. Dus ook 'he doesn't make' , 'he doesn't see', 'he doesn't hear', 'he doesn't know'. Allemaal dus het hele werkwoord, zonder 'to'. Het zelfde geldt voor 'does': 'he does make', 'he does see' etc.

(Ik vind 'do' beter dan 'make' trouwens.)

Tochjo 23-08-2006 13:20

Citaat:

Levitating Nun schreef op 23-08-2006 @ 09:44 :
Alhoewel doesn't make beter klinkt. Maar dat is persoonlijk.
Citaat:

Andijvie schreef op 23-08-2006 @ 11:42 :
(Ik vind 'do' beter dan 'make' trouwens.)
'To make homework' is gewoon fout; in het Engels is de juiste uitdrukking 'to do homework'.

Stephani 23-08-2006 13:21

Een vervoeging van 'to do' wordt altijd gevolgd door een infinitief, niet door een vervoegd werkwoord.
En het is weldegelijk 'to do homework'. 'to make homework' is een letterlijke (foute) vertaling uit het Nederlands

Levitating Nun 23-08-2006 13:40

Neem me niet kwalijk hoor :|

Andijvie 23-08-2006 13:51

Citaat:

Levitating Nun schreef op 23-08-2006 @ 14:40 :
Neem me niet kwalijk hoor :|
Je wordt niet aangevallen hoor, alleen verbeterd :)

T_ID 23-08-2006 14:05

Komt volgens mij doordat Nederlands huiswerk als een klus beschouwd (kan uitgevoerd worden door werken) en Engels het min of meer als een werkwoord("homeworking", kan slechts een activiteit zijn). To do his excersizes zou wel degelijk een goede vertaling zijn.

Maar let maar niet op mijn diepgravende taalfilosofie op de nuchtere maag. ;)

innogen 25-08-2006 00:18

Citaat:

T_ID schreef op 23-08-2006 @ 15:05 :
Komt volgens mij doordat Nederlands huiswerk als een klus beschouwd (kan uitgevoerd worden door werken) en Engels het min of meer als een werkwoord("homeworking", kan slechts een activiteit zijn). To do his excersizes zou wel degelijk een goede vertaling zijn.

Maar let maar niet op mijn diepgravende taalfilosofie op de nuchtere maag. ;)

Homework is geen werkwoord hoor. Homeworking is ook sowieso geen woord?

T_ID 25-08-2006 10:18

Citaat:

L_angel schreef op 25-08-2006 @ 01:18 :
Homework is geen werkwoord hoor. Homeworking is ook sowieso geen woord?
Ik had het er meer over hoe Engelsen en Nederlanders het woord verschillend benaderen.

Dat zou namelijk verklaren waarom we in Nederland huiswerk 'maken' en ze het in Engeland alleen maar 'doen'.

Andijvie 25-08-2006 11:53

Hier kun je ook je huiswerk doen. Tenminste, ik zei altijd iets als 'ik ga m'n huiswerk doen', niet 'maken' dus.

innogen 25-08-2006 14:59

Citaat:

Andijvie schreef op 25-08-2006 @ 12:53 :
Hier kun je ook je huiswerk doen. Tenminste, ik zei altijd iets als 'ik ga m'n huiswerk doen', niet 'maken' dus.
Ik ook.

T_ID 25-08-2006 17:36

Citaat:

Andijvie schreef op 25-08-2006 @ 12:53 :
Hier kun je ook je huiswerk doen. Tenminste, ik zei altijd iets als 'ik ga m'n huiswerk doen', niet 'maken' dus.
In Nederlands kan het inderdaad allebei, in Engels dus niet.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:43.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.