Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   [EN] stukje vertalen (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1467313)

Morri 02-09-2006 08:50

[EN] stukje vertalen
 
Oké, het is misschien een domme vraag :o , maar kan iemand dit stukje even voor mij vertalen (alleen het dikgedrukte):

Even Germany's most famously repentant flakhelfer, Pope Benedict XVI, né Joseph Ratzinger (who was assigned to a missile battery protecting a BMW factory near his hometown during the war), has strayed from the cautious path of reckoning and reconciliation. His recent speech at Auschwitz, which seemed in part to recast the Holocaust as a cleverly disguised attempt on the life of the Christian faith, left many people scratching their heads.

Ik heb het al met een woordenboek geprobeerd, maar ik kreeg geen logische zin. :confused:

Alvast bedankt! :)

perseus 02-09-2006 11:00

Ik neem aan dat je geen mooie vertaling hoeft te schrijven, maar gewoon wilt weten wat er staat, dus ik heb eerst even alles vrij letterlijk vertaald, zodat je kunt zien hoe de Engelse zin in elkaar steekt:

Zijn recente toespraak in Auschwitz, die gedeeltelijk de holocaust scheen te beschrijven als een ingenieus geheime aanval op het christelijke geloof, deed velen op hun achterhoofden krabben.

Dit is wat soepeler:

Hij deed onlangs menigeen op zijn achterhoofd krabben door, tijdens zijn toespraak in Auschwitz, de holocaust te beschrijven als een ingenieus verborgen aanval op het christelijke geloof.

Morri 02-09-2006 11:25

Heel erg bedankt! Ik wilde inderdaad gewoon weten wat er staat. Vooral dat 'attempt' viel mijn nogal lastig, wist niet dat je dat ook met aanval mag vertalen. Weer wat geleerd. ;)

perseus 02-09-2006 11:58

Sorry, maar het kan inderdaad niet zomaar met 'aanval' vertaald worden, ik heb een vergissing gemaakt. :o Ik denk dat er bedoeld wordt dat de holocaust juist een poging was het Christendom relatief groter te maken dan het Jodendom.

T_ID 02-09-2006 22:37

Aanval is de beste vertaling. 'attempt on one's life' is namelijk een moordaanslag, oftewel een aanval op iemands leven.

perseus 03-09-2006 16:43

Hmm, vreemd, ik heb dat namelijk in een digitaal woordenboek van Cambridge niet gevonden (voor de zekerheid had ik het toch nog even opgezocht). :/


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:38.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.