![]() |
Middeleeuws latijn, help
Ik zoek hulp bij het vertalen van de volgende zinnen uit de De nativitate Sanctae Mariae P II:
Petitis a me ut nobis rescribam quid mihi de quodam libello videatur qui de nativitate sanctae Mariae a nonnulis habetur. Mijn vertaling luidt ongeveer: Jullie hebben van mij gevraagd dat ik voor jullie opnieuw beschrijf wat door mij gezien is over een of ander boekje over de ijver van de heilige Maria, die door niemand vastgehouden is. Het probleem is echter dat ik de woordvolgorde nogal door de war gooi met deze vertaling. qui bij a nonnulis habetur, de nativitate sanctae Mariae bij libello, etc. Mij is altijd verteld dat je zoveel mogelijk de woordvolgorde moet aanhouden. (maar dat is bij klassiek latijn). Een tweede probleem leveren videatur - wordt gezien of schijnt - en habetur - wordt gehouden?- op. Proinde ut in hebreo habetur verbum ex verbo transferre curabo, siquidem sanctum evangelistam Mattheum eundem libellum liquet composuisse et in capite evangelii sui hebraicis litteris obsignatum apposuisse. Mijn vertaling: Daarom zal ik ervoor zorgen dat ik het woord uit woord vertaal zoals het in het hebreeuws gehouden wordt, in zoverre het duidelijk is dat de heilige evangelist Mattheus eenzelfde boekje heeft samengesteld en ... Ik heb wederom een vertaalprobleem met habetur. Ik vermoed dat het zoiets als "staat" moet betekenen, maar ik kom van habere niet naar staan. Het eind van de zin begrijp ik helemaal niet. Mattheus doet iets met hebreeuwse letters, maar wat? ob-signō, signāre 1. verzegelen, van een zegel voorzien [armarium; epistulam; pecuniam]; 2. een document van een zegel voorzien [testamentum; litteras publico signo]; » tabellis obsignatis agere cum alqo met verzegelde documenten, dwz. formeel met iem. onderhandelen; 3. (Lucr.) stempelen, drukken (ook metaf.) [formam verbis gestalte geven]. ap-pōnō, pōnere, posuī, positum 1. plaatsen, zetten, leggen (op, tegen, bij: prep. of dat.) [puerum ante ianuam]; 2. (voedsel, servies) voorzetten, opdienen [cenam; convivis panem; patellam]; 3. (als begeleiding, bescherming e.d.) meegeven [alci alqm custodem als bewaker]; 4. toevoegen [annos alci; vitiis modum een eind maken aan]; 5. rekenen tot, beschouwen als (m. dat.) [diem lucro als winst]. Is er iemand die zin heeft om hier zijn hoofd eens over te buigen? Zo ja, bij voorbaat dank. :) |
Ik zou er het volgende van maken:
Citaat:
Citaat:
Ik zie zelf weinig logica in het laatste gedeelte (letterlijk vertalen omdat Mattheus eenzelfde boekje aan zijn evangelie heeft toegevoegd?), maar dit is wat er staat. Of de Hebreeuwse letters horen bij "gezegeld" of bij het toegevoegde boekje is mij verder ook niet duidelijk. Misschien hebben anderen hierover nog briljante ingevingen. Noch folle sukses dermei! ;) |
Ik niet. (y)
|
Citaat:
De aanhef van de tekst luidt: Hieronymus aan de bisschoppen Chromatius en Heliodorus, dus terugschrijven zou inderdaad goed mogelijk zijn. |
Had je best zelf kunnen bedenken, Bel. :nono:
|
Citaat:
petitis: praesens [cf peti(vi)stis] nativitas = geboorte [navitas = ijver] |
Citaat:
Jullie hebben me gevraagd om aan jullie te schrijven, wat mik denk over een boekje waarvan sommigen menen dat het gaat over de geboorte/afkomst van de heilige Maria. Denk ik |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:45. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.