Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Middeleeuws latijn, help (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1471730)

Belgarath 11-09-2006 13:19

Middeleeuws latijn, help
 
Ik zoek hulp bij het vertalen van de volgende zinnen uit de De nativitate Sanctae Mariae P II:

Petitis a me ut nobis rescribam quid mihi de quodam libello videatur qui de nativitate sanctae Mariae a nonnulis habetur.

Mijn vertaling luidt ongeveer:
Jullie hebben van mij gevraagd dat ik voor jullie opnieuw beschrijf wat door mij gezien is over een of ander boekje over de ijver van de heilige Maria, die door niemand vastgehouden is.

Het probleem is echter dat ik de woordvolgorde nogal door de war gooi met deze vertaling. qui bij a nonnulis habetur, de nativitate sanctae Mariae bij libello, etc. Mij is altijd verteld dat je zoveel mogelijk de woordvolgorde moet aanhouden. (maar dat is bij klassiek latijn). Een tweede probleem leveren videatur - wordt gezien of schijnt - en habetur - wordt gehouden?- op.

Proinde ut in hebreo habetur verbum ex verbo transferre curabo, siquidem sanctum evangelistam Mattheum eundem libellum liquet composuisse et in capite evangelii sui hebraicis litteris obsignatum apposuisse.

Mijn vertaling:
Daarom zal ik ervoor zorgen dat ik het woord uit woord vertaal zoals het in het hebreeuws gehouden wordt, in zoverre het duidelijk is dat de heilige evangelist Mattheus eenzelfde boekje heeft samengesteld en ...

Ik heb wederom een vertaalprobleem met habetur. Ik vermoed dat het zoiets als "staat" moet betekenen, maar ik kom van habere niet naar staan. Het eind van de zin begrijp ik helemaal niet. Mattheus doet iets met hebreeuwse letters, maar wat?

ob-signō, signāre
1. verzegelen, van een zegel voorzien [armarium; epistulam; pecuniam];
2. een document van een zegel voorzien [testamentum; litteras publico signo]; » tabellis obsignatis agere cum alqo met verzegelde documenten, dwz. formeel met iem. onderhandelen;
3. (Lucr.) stempelen, drukken (ook metaf.) [formam verbis gestalte geven].

ap-pōnō, pōnere, posuī, positum
1. plaatsen, zetten, leggen (op, tegen, bij: prep. of dat.) [puerum ante ianuam];
2. (voedsel, servies) voorzetten, opdienen [cenam; convivis panem; patellam];
3. (als begeleiding, bescherming e.d.) meegeven [alci alqm custodem als bewaker];
4. toevoegen [annos alci; vitiis modum een eind maken aan];
5. rekenen tot, beschouwen als (m. dat.) [diem lucro als winst].

Is er iemand die zin heeft om hier zijn hoofd eens over te buigen? Zo ja, bij voorbaat dank. :)

Dynamico 11-09-2006 14:53

Ik zou er het volgende van maken:

Citaat:

Belgarath schreef op 11-09-2006 @ 14:19 :
Petitis a me ut nobis rescribam quid mihi de quodam libello videatur qui de nativitate sanctae Mariae a nonnullis habetur.

Jullie hebben van mij gevraagd dat ik aan ons terugschrijf wat mij toeschijnt over een of ander boekje waarvan sommigen menen dat het over de ijver van de heilige Maria gaat.
Ik hoop eigenlijk dat "nobis" een typefoutje was, maar ik heb het toch maar vertaald zoals het er staat. :D "Terugschrijven" lijkt me logischer in iets wat mij doet denken aan een briefwisseling, hoewel ik de context niet ken. Videre betekent passief bijna nooit wat anders dan "schijnen", en hier komt dat ook prima uit. De relatieve bijzin zit, denk ik, als volgt in elkaar: qui habetur (=NcI) "de nativitate sanctae Mariae" a nonnullis, = die door sommigen wordt gemeend "over de ijver van de heilige Maria".

Citaat:

Proinde ut in hebreo habetur verbum ex verbo transferre curabo, siquidem sanctum evangelistam Mattheum eundem libellum liquet composuisse et in capite evangelii sui hebraicis litteris obsignatum apposuisse.

Daarom zal ik ervoor zorgen dat ik het woord uit woord vertaal zoals het er in het hebreeuws staat, aangezien het toch duidelijk is dat de heilige evangelist Mattheus eenzelfde boekje heeft samengesteld en dat aan het begin/einde van zijn evangelie met Hebreeuwse letters gezegeld heeft toegevoegd.
Ik kan inderdaad ook geen bevredigende verklaring uit Pinkster putten, maar ik neem zelf maar het volgende aan: "op een bepaalde manier gehouden worden --> zich in een bep. toestand bevinden = zijn". "Staan" is in ieder geval vast wel goed. :p

Ik zie zelf weinig logica in het laatste gedeelte (letterlijk vertalen omdat Mattheus eenzelfde boekje aan zijn evangelie heeft toegevoegd?), maar dit is wat er staat. Of de Hebreeuwse letters horen bij "gezegeld" of bij het toegevoegde boekje is mij verder ook niet duidelijk. Misschien hebben anderen hierover nog briljante ingevingen.

Noch folle sukses dermei! ;)

MickeyV 11-09-2006 15:05

Ik niet. (y)

Belgarath 11-09-2006 15:55

Citaat:

Dynamico schreef op 11-09-2006 @ 15:53 :
Ik zou er het volgende van maken:


Ik hoop eigenlijk dat "nobis" een typefoutje was, maar ik heb het toch maar vertaald zoals het er staat. :D "Terugschrijven" lijkt me logischer in iets wat mij doet denken aan een briefwisseling, hoewel ik de context niet ken. Videre betekent passief bijna nooit wat anders dan "schijnen", en hier komt dat ook prima uit. De relatieve bijzin zit, denk ik, als volgt in elkaar: qui habetur (=NcI) "de nativitate sanctae Mariae" a nonnullis, = die door sommigen wordt gemeend "over de ijver van de heilige Maria".

Ja, het is uobis :bloos: Ik zal de u als een n gelezen hebben :D
De aanhef van de tekst luidt: Hieronymus aan de bisschoppen Chromatius en Heliodorus, dus terugschrijven zou inderdaad goed mogelijk zijn.

MickeyV 11-09-2006 16:03

Had je best zelf kunnen bedenken, Bel. :nono:

saint Jerome 13-09-2006 14:11

Citaat:

Belgarath schreef op 11-09-2006 @ 14:19 :


Petitis a me ut nobis rescribam quid mihi de quodam libello videatur qui de nativitate sanctae Mariae a nonnulis habetur.


petitis: praesens [cf peti(vi)stis]

nativitas = geboorte [navitas = ijver]

Chaucus 14-09-2006 07:20

Citaat:

Belgarath schreef op 11-09-2006 @ 14:19 :
Ik zoek hulp bij het vertalen van de volgende zinnen uit de De nativitate Sanctae Mariae P II:

Petitis a me ut nobis rescribam quid mihi de quodam libello videatur qui de nativitate sanctae Mariae a nonnulis habetur.

Mijn vertaling luidt ongeveer:
Jullie hebben van mij gevraagd dat ik voor jullie opnieuw beschrijf wat door mij gezien is over een of ander boekje over de ijver van de heilige Maria, die door niemand vastgehouden is.


Iets als:

Jullie hebben me gevraagd om aan jullie te schrijven, wat mik denk over een boekje waarvan sommigen menen dat het gaat over de geboorte/afkomst van de heilige Maria.

Denk ik


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.