![]() |
Socrates en Meno
Heeft iemand de vertaling van de discussie tussen Socrates en Meno over deugd?
Hij begint zo: 8 Meno 79e7-80b7 Inleiding Sokrates en Meno zijn in gesprek over de vraag wat αρετη is. Meno heeft enkele antwoorden gegeven, die echter alle door Sokrates zijn afgekeurd. Sokrates vraagt Meno een nieuwe poging te ondernemen. |
Een engelse vertaling vinden was niet zo moeilijk:
[79e] on the same lines: you will only have to face the same question over again--What is this virtue, of which you are speaking all the time? Or do you see no force in what I say? Meno I think what you say is right. Socrates Then answer me again from the beginning: what do both you and your associate say that virtue is? Meno Socrates, I used to be told, before I began to meet you, [80a] that yours was just a case of being in doubt yourself and making others doubt also: and so now I find you are merely bewitching me with your spells and incantations, which have reduced me to utter perplexity. And if I am indeed to have my jest, I consider that both in your appearance and in other respects you are extremely like the flat torpedo sea-fish; for it benumbs anyone who approaches and touches it, and something of the sort is what I find you have done to me now. For in truth [80b] I feel my soul and my tongue quite benumbed, and I am at a loss what answer to give you. And yet on countless occasions I have made abundant speeches on virtue to various people--and very good speeches they were, so I thought--but now I cannot say one word as to what it is. You are well advised, I consider, in not voyaging or taking a trip away from home; for if you went on like this as a stranger in any other city you would very likely be taken up for a wizard. Socrates You are a rogue, Meno, and had almost deceived me. Meno How is that, Socrates? bron Ik vond een klein stukje nederlandse vertaling: Meno – Socrates, zelfs voor dat ik je ontmoette, hoorde ik dat jij niets anders doet dan twijfelen en anderen in verwarring brengen. Ook nu, zoals het mij lijkt / zo lijkt het me, hypnotiseer je me, beheks je me door toverkruiden, kortom, je betovert me met gezang, opdat ik vol onwetendheid ben. En je geeft geheel en al de indruk, als we even mogen spotten, dat je lijkt op die fameuze platte zee-sidderrog, zowel uiterlijk als innerlijk. Want ook deze doet de naderende en aanrakende altijd verstijven en jij geeft mij nu de indruk met mij zoiets te hebben gedaan. Want echt waar, ik ben immers verlamd in mijn ziel en in mijn mond, en ik weet niet wat ik jou moet antwoorden. En toch, al duizenden keren heb ik talloze uitteenzettingen gegeven over de deugd voor veel publiek, en met veel succes (zeer goed), vond ik van mezelf. En nu kan ik niet zeggen wat het in essentie is. En ik denk dat het een goede beslissing was van jou niet van hieruit naar het buitenland te varen, en niet op buitenlandse reis te gaan: want als je als vreemdeling in een andere stad zoiets zou doen, zou je snel aangehouden worden als tovenaar. Socrates- Jij bent doortrapt, Meno, en je had me bijna misleid. Meno - Waarom dan wel, Socrates? bron 2 |
Ik weet wat αρετη is; de verdienste :cool: die je als Homerische held had te vervullen.
|
Kan iemand me helpen met dit stukje vertaling?
Het stukje staat op http://www.freewebs.com/happiegirly/ want dit forum liet geen Griekse letters zien... |
Die moeite die het je kostte om dit online te zetten is ongeveer gelijk aan de moeite die het had gekost om het te vertalen. Dat had je dus beter kunnen doen, want nu weet je niet eens zeker of je wel een vertaling krijgt. :evil:
|
Maarja als je er zelf niet uitkomt dan kun je toch het toch altijd proberen
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:12. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.