![]() |
Hulp bij PWS
Ik weet niet zo goed waar ik het moet plaatsen, en al helemaal geen juiste topic titel.
Ik ben op dit moment bezig met mijn PWS over muziek en wiskunde, maar dat wiskundige deel is nu even niet mijn ding en ik ben nu bezig met wiskunde en toonladders. Nu kwam ik een stuk tegen met een vertaling maar in mijn PWS wil ik het stiekem best graag regel voor regel vertaalt hebben. (en als ik het zelf doe, gaat het vast fout) Echter, de vertaling staat op internet er niet naast. Kan iemand mij helpen? Het gaat om de volgende tekst: Ut queant laxis Resonare fibris Mira gestorum Famuli tuorum Solve polluti Labii reatum Sancte lohannes De vertaling is volgens het internet: Opdat de Uwen onbelemmerd zingen met sterke stemmen van Uw grote daden, reinig uw lippen van de smet der zonde, heilige Johannes Maar is het mogelijk dat dit zeg maar uit elkara getrokken wordt (die vertalingszin) en regel voor regel komt? Ik denk dat jullie mij wel kunnen helpen :) Of eigenlijk, ik vertrouw erop :) |
In grote lijnen (ik ken niet alle woorden, dat mag iemand die verstand heeft van kerklatijn doen):
Ut queant laxis / Resonare fibris Opdat ze (in staat zijn) onbelemmerd [?] (te) [be]zingen met sterke [?] stemmen Mira gestorum de wonderen van uw daden Famuli tuorum uw dienaren Solve polluti / Labii reatum reinig uw [onze?] lippen vervuild met zonden Sancte lohannes heilige Johannes En als je toch op dreef bent: http://math.ucr.edu/home/baez/week234.html |
Citaat:
Reinig [solve] de zonde [reatum] van de vervuilde [polluti] lip [labii] [waarschijnlijk de lip van de dienaren] opdat/zodat [ut] de dienaren [famuli] de wonderen [mira] van uw [tuorum] daden [gestorum] [= uw wonderlijke daden] kunnen [queant] laten galmen [resonare] met/door ontspannen [laxis] ingewanden [febris] |
offtopic: lol, daar doe ik mijn PWS ook over
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.