![]() |
HELP Frans O_o
Heej, ik ben heel slecht in frans, maar kreeg een opdracht op mijn punt een beetje op te halen. Ik moest een folder over amsterdam in het frans schrijven. Nou is dat 'gelukt' maar volgens mij zit hij vol spelfouten, omdat ik de logica er gewoon niet van inzie, ik heb eigelijk meerendeel letterlijk vertaald met woordenboek. Het gaat om de volgende tekst:
L’Histoire d’Amsterdam Amsterdam paraît pour la première fois dans l'histoire écrite dans 1275 en tant que comte Floris V les gens qui habitent lors du barrage dans le Amstel, l'rapidité libre accorde au sujet du wateren hollandais. L'attribution de ce "tolprivilege" a été un coup dans une lutte de plusieurs années pour le pouvoir dans le territoire. Le Amstelland, à savoir jusqu'au diocèse Utrecht appartenu. Au nom de l'évêque, la région a été administrée par messieurs de Amstel. Soirée de sortie Un biertje boire aménagé à une table de lecture dans modernement un café ? Ou le d'Amsterdam tire-t- café le ‘sociabilité’ du bruine vous plus ? Amsterdam compte large mille cafés et rudement. Ik hoop dat jullie me een beetje op weg kunnen helpen om deze tekst tot een nette te maken, zodat ik ook eens een hoog punt kan halen, en overgaan. Met Vriendelijk Groet, Aswin |
Als ik (een stukje van) jouw tekst door Babelfish laat vertalen, krijg ik de volgende tekst:
Amsterdam lijkt voor de eerste keer in de schriftelijke geschiedenis in 1275 als graaf Floris V de mensen die bij de versperring in Amstel wonen, kent de vrije snelheid over Nederlandse wateren toe. De toewijzing van dit "tolprivilege" is een slag in een strijd van verschillende jaren geweest om het te kunnen in het gebied. Amstelland met name tot het behoorde bisdom Utrecht. Namens de bisschop, werd het gebied door mijne Heren van Amstel bestuurd. En dan ook nog zeggen dat je het zelf 'met behulp van een woordenboek' vertaald hebt. Haha. :D |
Zoek dan tenminste nog een franse reisbeschrijving op over Amsterdam die je wat aanpast. Dan is in ieder geval de basis goed. Stel google in op frans, moet lukken. Bij het lezen van dit soort frans heb je wel meer dan "un biertje" nodig.(Y)
|
hey aswin,
ik wil je graag verder op weg helpen, want ik ben tweetalig van thuis uit... :) Zou je mij wel kunnen zeggen wat je eigenlijk wil zeggen, want ik ken de geschiedenis van Amsterdam helemaal niet (ik woon in België)... en je hebt daar toch nog een paar kemels van fouten staan waaruit ik niet echt kan opmaken wat je nu juist wil zeggen... |
Ja, ik heb babelfish als woordenboek gebruikt, maar zelf ook wat veranderd. En als je Frans naar Nederlands doet dan vertaalt die het letterlijk, wat dus nooit klopt. Je hoeft niet meteen mensen ergens van te verwijten...
|
Misschien dat ik het toch wat hoog gegrepen had met al die moeilijke woorden etc. Het komt gewoon dat ik graag een hoog punt ga, het gaat wel om mijn examenjaar qua frans. Hierbij heb ik een wat simpelere tekst weten te vertalen:
L’Amsterdam Amsterdam est l’une des petites villes les plus ordinaires du monde. C’est la capitale des Pays-Bas, cet état connu pour ses musées. Par example ‘La Maison de Anne Frank ’ et ‘La Rijksmuseum Amsterdam’. Les musées La Rijksmuseum Amsterdam est le plus grande musée à Amsterdam avec plus de million visiteurs par an. C’est possesion l’art des Pays-Bas en or le siècle. La Maison de Anne Frank dans le centre de Amsterdam est le repaire de Anne Frank. Elle écrirait le journal populair au cours la deuxième guerre mondiale. L’original de journal se trouve dans la maison. Ik hoop dat jullie hier wat meer mee kunnen, ik wist niet zeker hoe je 'van' iets en 'van' een land moest schrijven. Voor de rest lijkt het mij netjes, althans voor mijn doen. |
Ziet er in ieder geval beter uit dan het eerste stukje wat je schreef. Misschien kan je hier nog wat mee: http://fr.wikipedia.org/wiki/Amsterdam
|
mocht niet meer dan 100 woorden, maar klopt het zo wel? IS bijv. 'en or le siècle' de goude eeuw?
|
Citaat:
|
Citaat:
Het is par exEmple volgens mij... est le plus grand (zonder e) volgens mij is het en Amsterdam, net zoals en Italie, anders heb je 2 klinkers achter elkaar Ik zou zeggen: Elle écrirait un journal très populaire pendant la deuxième guerre mondiale. C'est possible de voir/ visiter le journal orginal dans le musée. (Die laatste zin vind ik moeilijk, want ik weet zo niet wat zich bevinden is). Verder best goed, je eerste stukje vond ik vrij moeilijk. Lange zinnen en lastige constructies. Zo is het beter, dan snap je zelf ook nog wat er staat. Succes (Y) |
O en trouwens is het la Seconde Guerre mondiale geloof ik... niet deuxième...
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.