![]() |
Specifieke vraag over Engelse grammatica
Hoe vertaal ik naar het Engels:
Je bent nu gewaarschuwd! Ik denk: You have been warned now! of: Now you have been warned! Klopt het dat "now" ivm tijdsaanduiding altijd het eerste woord of laatste woord moet zijn in de zin? Je kan naar mijn mening niet zeggen: You have now been warned! Kan mij iemand uitleggen hoe ik dit vertaal en waarom? gr. Nic |
Ik kan het niet uitleggen, sorry, maar ik wilde even zeggen dat ik 'you have now been warned' niet fout vind klinken...
De eerste twee zinnen zijn sowieso goed. Edit; na wat zoeken zie ik veel constructies als 'you've now been ... ' dus volgens mij kan dat ook gewoon. Maar ik weet niet precies waarom het kan, ik ken de regels van het Engels niet zo goed. |
Citaat:
Even een paar zinnen met de vertaling: Je wordt nu gewaarschuwd-Now you are warned/You are warned now Je bent nu gewaarschuwd-Now you have been warned/You have been warned now. In het Nederlands gebruiken we bij de lijdende vorm het werkwoord worden als er sprake is van een onvoltooid tegenwoordige of een onvoltooid verleden tijd, en het werkwoord zijn als er sprake is van een voltooid tegenwoordige of een voltooid verleden tijd. Bij een onvoltooid tegenwoordige tijd vertaal je het werkwoord worden met de onvoltooid tegenwoordige tijd van to be, en bij een onvoltooid verleden tijd vertaal je het werkwoord worden met de onvoltooid verleden tijd van to be. Bij een voltooid tegenwoordige tijd vertaal je het werkwoord zijn met de voltooid tegenwoordige tijd van to be, en bij een voltooid verleden tijd vertaal je het werkwoord zijn met de voltooid verleden tijd van to be. |
Maar 'you have now been warned' is toch ook goed?
|
Citaat:
|
Aaah, interessant (y)
|
In het Nederlands is de uitdrukking 'je bent gewaarschuwd' vrij courant, maar in het Engels is 'I warned you' een stuk gebruikelijker, vermoed ik.
|
Citaat:
- "But you've been warned before, still, so you have no reason......[yada yada yada]." Dit is overigens duidelijk een geval van zin waaraan halverwege iets ter verduidelijking of benadrukking wordt toegevoegd. In het geval van "yet": - There's a strong yet indefinable indication of....[yada yada] Er hoef niet perse een komma tussen. een variant hierop: - There's a strong-yet-indefinable indication of... |
Citaat:
/slechte-uitleg |
Citaat:
|
Citaat:
|
Nou, eigenlijk wel. 't Is gewoon schandalig. :)
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.