![]() |
Vertaling naar het Grieks
Wie o wie weet hoe je 'daar waar gedronken wordt' naar het Grieks vertaalt? Bij voorbaad dank
|
ou pinetai
"TOCH?" |
Het lijkt mij meer:
Entautha, opou pinetai maar ik weet het ook niet hoor... :rolleyes: |
Mijn compositie vaardigheden zijn niet echt om over naar huis te schrijven. (Non sunt domum scribenda :| )
|
Haha, ach joh, maakt niet uit toch? Mijne ook niet haha!
We krijgen pas in het tweede semester Nederlands-Grieks :P. Bij Latijn krijg we al wel wat Nederlands-Latijn, maar het blijft gewoon lastig :P. |
Nederlands-Grieks? Dat heb ik alleen als leerling moeten doen (tirocinium Graecum). 'k Vond het leuk, maar moeilijk.
Ook Nederlands-Latijn difficile mihi est. |
We zoeken namelijk een leuke naam voor een kroeg, het liefst iets Grieks. Maar helaas klinkt het niet lekker, en symposion was ook al bezet :D
|
Mag het ook Latijn zijn?
Wat dacht je van: - bibo (ik drink) - bibis (jij drinkt) - bibit (hij drinkt) - bibimus (wij drinken) - bibitis (jullie drinken) - bibunt (zij drinken) - bibes (jij zal drinken) - bibamus (laten we drinken) - hic bibitur (hier wordt gedronken) - bibite (drink! / jullie moeten drinken!) Ik zou zelf een voorkeur hebben voor bibo of bibes (bekt lekker). Succes! |
bibendum dan?
|
Citaat:
|
Ένθα πίνουσι
|
οπου πινεται of ενταυθα οπου πινεται
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:02. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.