![]() |
Franse Brief Help
Willen jullie mij helpen met het volgende exemplaar?
Hieronder staat wat er in het Frans moet staan in het Nederlands en daaronder door mij vertaalde brief in het Frans. Willen jullie de fouten die ik heb gemaakt eruithalen, want ik volg net nog Frans, dus weet niet of ik alles goed heb. Dank je voor alles! Het was erg leuk. Ik heb veel geleerd. Vooral de Eiffeltoren was te gek. Alleen de agent op het politiebureau was niet aardig. De terugreis ging wel. Er waren veel mensen in de trein naar Rotterdam. Het was niet prettig. Maar mijn ouders waren op het station. Ik was blij. Je te remercie pour tous. J'ai appris beaucoup de chose, c'etait bien. Surtout, la Tour d'eiffel a été trop fou Seulement l'agent sur le commissariat de police n'a pas été gentil. Le retour est bien. Il y avait beaucoup de gens dans le train vers Rotterdam. Ce n'est pas été agréable. Mais mes parents ont été sur la gare. J'étais content. |
plzz help
|
:(
|
te gek zou ik vertalen met génial
het is au commisariat, want met sur suggereer je dat hij op het gebouw zelf zit; zelfde met á la gare le train vers Rdam = le train à /pour Rdam, maar ik weet dat niet precies zeker, zou je nog even moeten opzoeken En je hebt nu zowel de imparfait als de passé composé door elkaar gebruikt. Kijk nog ff naar het verschil hiertussen en pas dit toe op je brief. |
Citaat:
|
Deze zin:
Il y avait beaucoup du monde en train à Rotterdam heb je, Uil, zoals dat heet, verschlimmbessert. Het origineel was volledig in orde. Afgezien van "à Rott.' ipv "vers Rott.", hoewel zelfs dat laatste nog wel in orde is. Dus: -> Il y avait beaucoup de gens (/de monde [is niet per se beter]) dans le train à Rotterdam. ("en train" betekent "met de trein, per trein"). En "de terugreis ging wel" zou ik eerder met iets in de geest van "le retour a été passable". Maar misschien weet iemand nog wel iets beter. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.