Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Frans. vertalen van één zin (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1508630)

elizabethe16 28-11-2006 18:04

Frans. vertalen van één zin
 
Bonsoir,

zou graag willen weten hoe je:

Vorige week werd de show in Londen gehouden

vertaald in het Frans?

en dan gaat het eigenlijk vooral om de werkwoorden.

Merci alsvast!

MickeyV 28-11-2006 18:26

*vertaalt ;)

Ik zou zeggen:

"la dernière semaine, le show a été organisé à Londres"

elizabethe16 28-11-2006 18:34

Citaat:

MickeyV schreef op 28-11-2006 @ 19:26 :
*vertaalt ;)

Ik zou zeggen:

"la dernière semaine, le show a été organisé à Londres"

hihi merci ;)
maar ik weet niet of dat helemaal is hoe ik het bedoel.
Ik bedoel echt van:

gister werd het feest gehouden
gister werd de loterij gehouden

en de zin die ik in het frans wil hebben is:

van ... tot ... werd in Londen de fashion week gehouden.

mathfreak 28-11-2006 20:43

Citaat:

elizabethe16 schreef op 28-11-2006 @ 19:34 :
hihi merci ;)
maar ik weet niet of dat helemaal is hoe ik het bedoel.
Ik bedoel echt van:

gister werd het feest gehouden
gister werd de loterij gehouden

en de zin die ik in het frans wil hebben is:

van ... tot ... werd in Londen de fashion week gehouden.

Als je de zin opvat als een lijdende zin, zoals MickeyV deed, is de vertaling die hij gaf correct. Je zou houden ook kunnen vervangen door plaatsvinden. Je zin gaat dan over in "Vorige week vond de show in Londen plaats". Je hebt dan een bedrijvende zin, waarbij je dus geen vervoeging van être tegenkomt.

elizabethe16 30-11-2006 16:04

Citaat:

mathfreak schreef op 28-11-2006 @ 21:43 :
Als je de zin opvat als een lijdende zin, zoals MickeyV deed, is de vertaling die hij gaf correct. Je zou houden ook kunnen vervangen door plaatsvinden. Je zin gaat dan over in "Vorige week vond de show in Londen plaats". Je hebt dan een bedrijvende zin, waarbij je dus geen vervoeging van être tegenkomt.
en hoe zou jij mijn zin dan dan vertalen?


van ... tot ... werd in Londen de fashion week gehouden

in een lijdende zin, en in een bedrijvende... merci

MickeyV 30-11-2006 16:24

Bedrijvend misschien zo:

la dernière semaine, le show a eu lieu à Londres.

Je moet wel bedenken dat sommige constructies nu eenmaal niet letterlijk vertaald kunnen worden. Een zin als "dat valt me tegen" kun je niet met "that falls me against" vertalen. :D

Misschien is als passieve zin mogelijk:

la dernière semaine, le show a été donné à Londres

vosje16 30-11-2006 18:49

't Is "la semaine dernière" (vorige week) en niet "la dernière semaine" (laatste week)

La semaine dernière, le show a eu lieu à Londres.

MickeyV 30-11-2006 19:35

My mistake indeed. :cool:


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.