Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Klein vraagje engelse vertaling (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1515212)

Konijn 14-12-2006 09:44

Klein vraagje engelse vertaling
 
Kan iemand het volgende misschien voor mij vertalen:

Deze dvd box is van karton, en toen het pakje aankwam, was het karton op diverse plekken ingedeukt en zaten er verschillende diepe vouwen in. Deze zijn er niet uit te krijgen.

De rest van mijn klacht heb ik al in het engels omgezet, maar ik kom er niet helemaal uit hoe ik deuken en vouwen etc goed moet vertalen. Maar het is wel belangrijk dat het goed overkomt, aangezien het hier vanaf hangt of ik een gratis nieuw exemplaar krijg. Dus iemand die de juiste vertaling weet?

mathfreak 14-12-2006 10:19

Citaat:

Konijn schreef op 14-12-2006 @ 10:44 :
Kan iemand het volgende misschien voor mij vertalen:

Deze dvd box is van karton, en toen het pakje aankwam, was het karton op diverse plekken ingedeukt en zaten er verschillende diepe vouwen in. Deze zijn er niet uit te krijgen.

De rest van mijn klacht heb ik al in het Engels omgezet, maar ik kom er niet helemaal uit hoe ik deuken en vouwen etc goed moet vertalen. Maar het is wel belangrijk dat het goed overkomt, aangezien het hier vanaf hangt of ik een gratis nieuw exemplaar krijg. Dus iemand die de juiste vertaling weet?

This DVD box is made of cardboard, and when the parcel arrived the cardboard was dented at several places, and it had several deep foldings in it. These cannot be removed.

Konijn 14-12-2006 10:53

Dankjewel! (y)
Nu ik het zo zie staan lijkt het toch wel op wat ik zelf had, alleen dented klinkt een stuk beter.

Freyja 15-12-2006 15:06

This DVD box is made out of cardboard, and when the parcel arrived the cardboard was dented at several places, and it had several deep folds in it. These can not be removed.

;)

Lelijke zinnen trouwens. Ik zou het eigenlijk eerder als volgt doen: This DVD box is made out of cardboard. When the parcel arrived...

Maar goed, ik weet hoe moeilijk mensen kunnen doen over letterlijk vertalen, dus...

mathfreak 15-12-2006 15:27

Citaat:

Morgan schreef op 15-12-2006 @ 16:06 :
This DVD box is made out of cardboard,
"Made of" is correct, dus er komt geen out voor.

Citaat:

Morgan schreef op 15-12-2006 @ 16:06 :
These can not be removed.
Cannot wordt altijd als 1 woord geschreven.

Konijn 15-12-2006 20:39

Citaat:

Morgan schreef op 15-12-2006 @ 16:06 :

Lelijke zinnen trouwens. Ik zou het eigenlijk eerder als volgt doen: This DVD box is made out of cardboard. When the parcel arrived...

Maar goed, ik weet hoe moeilijk mensen kunnen doen over letterlijk vertalen, dus...

Daar ging het me nou net niet om, om hoe die zinnen lopen. ;)
Het ging erom dat ik in het kort moest aangeven wat er mis was met mn produkt, en dat ze aan de hand van die beschrijving zouden beoordelen of ik gratis een nieuwe krijg..
Inmiddels heb ik bericht gehad dat dat inderdaad het geval is (y) .

Andijvie 15-12-2006 21:09

Citaat:

mathfreak schreef op 15-12-2006 @ 16:27 :

Cannot wordt altijd als 1 woord geschreven.

Dat is niet waar. 'Can not' is ook prima, maar in deze context is het aan elkaar inderdaad beter.

Freyja 15-12-2006 22:16

Citaat:

mathfreak schreef op 15-12-2006 @ 16:27 :
"Made of" is correct, dus er komt geen out voor.


Cannot wordt altijd als 1 woord geschreven.

Misschien in Engeland ;)

En 'make of' klinkt meer als 'wat maak jij daar nou van?' (en mijn woordenboek is het met me eens); 'made out of' is in ieder geval altijd 'gemaakt van'.

Dinalfos 16-12-2006 01:54

A statue made of stone = een beeld dat bij wijze van spreken gemaakt kan zijn van stenen. Dus stapel een paar bakstenen of elkaar en je hebt, zo je wilt, een beeld van steen. Het is allemaal minder specifiek.

A statue made out of stone = een beeld dat is gemaakt uit steen. Denk beeldhouwerij met beitel en hamer. Bij zoiets wordt er al weer meer gesuggereerd over de werkwijze. Let wel, het betreft hier dus suggestie.

mathfreak 16-12-2006 10:44

Citaat:

Morgan schreef op 15-12-2006 @ 23:16 :
Misschien in Engeland ;)
Cannot wordt altijd aan elkaar geschreven. Mijn Standaard Woordenboek Engels-Nederlands geeft aan dat can't een samentrekking is van cannot, dus daaruit volgt ook dat cannot altijd als 1 woord wordt geschreven.

Citaat:

Morgan schreef op 15-12-2006 @ 23:16 :
En 'make of' klinkt meer als 'wat maak jij daar nou van?' (en mijn woordenboek is het met me eens); 'made out of' is in ieder geval altijd 'gemaakt van'.
To make out of dient volgens mij als "maken uit" te worden vertaald, waarbij je dus let op de manier waarop je iets vormgeeft uit een bepaald materiaal. De zin "Wat maak jij daar nou van" wordt inderdaad vertaald als "what do you make of that". De zin "This is made of wood" wordt volgens mijn Intertaal Thematische Woordenschat Engels vertaald als "Dit is gemaakt van hout", dus "made of cardboard" is wat dat betreft wel een goede vertaling voor "gemaakt van karton".

Freyja 16-12-2006 11:35

Citaat:

mathfreak schreef op 16-12-2006 @ 11:44 :
Cannot wordt altijd aan elkaar geschreven. Mijn Standaard Woordenboek Engels-Nederlands geeft aan dat can't een samentrekking is van cannot, dus daaruit volgt ook dat cannot altijd als 1 woord wordt geschreven.


To make out of dient volgens mij als "maken uit" te worden vertaald, waarbij je dus let op de manier waarop je iets vormgeeft uit een bepaald materiaal. De zin "Wat maak jij daar nou van" wordt overigens vertaald als "what do you make out of that". De zin "This is made of wood" wordt volgens mijn Intertaal Thematische Woordenschat Engels vertaald als "Dit is gemaakt van hout", dus "made of cardboard" is wat dat betreft wel een goede vertaling voor "gemaakt van karton".

Cannot wordt helemaal niet altijd aan elkaar geschreven. Enig onderzoek wijst uit dat cannot inderdaad gewoner is, a la. Ik dacht dat cannot in bepaalde gevallen moest en ging er vanuit dat can not in ieder geval goed was, dus zou die aanraden. Is andersom dus, maar het mag allebei.

'Wat maak jij daar nou van' kan dan beide zijn, maar ik en mijn woordenboek vinden 'make of that' daar beter, zonder out dus. Bij die eerste kan het ook allebei dan, blijkbaar, maar 'made out of' is niet fout en ik vind het zelf mooier klinken, vandaar. En anders mag je het opnemen met het Wolters' Nederlands/Engels woordenboek ;)

Gatara 16-12-2006 11:57

Can 'cannot' also be written as two words 'can not'?

Both cannot and can not are acceptable spellings, but the first is much more usual. You would use can not when the 'not' forms part of another construction such as 'not only'
http://www.askoxford.com/asktheexper...pelling/cannot

Freyja 16-12-2006 12:22

Citaat:

Gatara schreef op 16-12-2006 @ 12:57 :
Can 'cannot' also be written as two words 'can not'?

Both cannot and can not are acceptable spellings, but the first is much more usual. You would use can not when the 'not' forms part of another construction such as 'not only'
http://www.askoxford.com/asktheexper...pelling/cannot

Gamma. Of als er enige extra nadruk ligt op de 'not'.

mathfreak 16-12-2006 13:41

Citaat:

Morgan schreef op 16-12-2006 @ 12:35 :
Cannot wordt helemaal niet altijd aan elkaar geschreven. Enig onderzoek wijst uit dat cannot inderdaad gewoner is, a la. Ik dacht dat cannot in bepaalde gevallen moest en ging er vanuit dat can not in ieder geval goed was, dus zou die aanraden. Is andersom dus, maar het mag allebei.
Al goed. Even een nuancering: aangezien cannot gebruikelijker is qua schrijfwijze houd ik die aan.

Citaat:

Morgan schreef op 16-12-2006 @ 12:35 :
'Wat maak jij daar nou van' kan dan beide zijn, maar ik en mijn woordenboek vinden 'make of that' daar beter, zonder out dus. Bij die eerste kan het ook allebei dan, blijkbaar, maar 'made out of' is niet fout en ik vind het zelf mooier klinken, vandaar. En anders mag je het opnemen met het Wolters' Nederlands/Engels woordenboek ;)
Mijn Standaard Woordenboek Engels-Nederlands geeft aan dat "Wat maak jij daar nou van" inderdaad als "What do you make of that" vertaald dient te worden. Ik heb dat inmiddels in mijn vorige reply gecorrigeerd. Zelf houd ik voor de vertaling "gemaakt van" liever de vertaling "made of" van mijn Intertaal Thematische Woordenschat Engels aan. Laten we het wat dat betreft maar op een verschil qua vertalingsvoorkeur houden, dan hoeven we de schrijvers van de woordenboeken daar verder niet mee lastig te vallen. :)

Freyja 16-12-2006 14:43

Citaat:

mathfreak schreef op 16-12-2006 @ 14:41 :
Al goed. Even een nuancering: aangezien cannot gebruikelijker is qua schrijfwijze houd ik die aan.


Mijn Standaard Woordenboek Engels-Nederlands geeft aan dat "Wat maak jij daar nou van" inderdaad als "What do you make of that" vertaald dient te worden. Ik heb dat inmiddels in mijn vorige reply gecorrigeerd. Zelf houd ik voor de vertaling "gemaakt van" liever de vertaling "made of" van mijn Intertaal Thematische Woordenschat Engels aan. Laten we het wat dat betreft maar op een verschil qua vertalingsvoorkeur houden, dan hoeven we de schrijvers van de woordenboeken daar verder niet mee lastig te vallen. :)

Prima, daar komt het sowieso op neer ben ik bang. 't Is maar net waar je meer aan gewend bent, denk ik. Maar met de cannot ga ik toch maar mee, geloof ik, hoewel ik het nog steeds erg Brits vind klinken :o

mathfreak 16-12-2006 15:46

Citaat:

Morgan schreef op 16-12-2006 @ 15:43 :
Prima, daar komt het sowieso op neer ben ik bang. 't Is maar net waar je meer aan gewend bent, denk ik. Maar met de cannot ga ik toch maar mee, geloof ik, hoewel ik het nog steeds erg Brits vind klinken :o
Ik geef zelf meer de voorkeur aan Brits Engels dan aan Amerikaans Engels, dus wat dat betreft kan het mij niet Brits genoeg zijn... :D

Freyja 16-12-2006 16:35

Citaat:

mathfreak schreef op 16-12-2006 @ 16:46 :
Ik geef zelf meer de voorkeur aan Brits Engels dan aan Amerikaans Engels, dus wat dat betreft kan het mij niet Brits genoeg zijn... :D
Oh, dat doet iedereen, ik ben een eenzame ziel in Nederland...


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:11.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.