![]() |
Klein vraagje engelse vertaling
Kan iemand het volgende misschien voor mij vertalen:
Deze dvd box is van karton, en toen het pakje aankwam, was het karton op diverse plekken ingedeukt en zaten er verschillende diepe vouwen in. Deze zijn er niet uit te krijgen. De rest van mijn klacht heb ik al in het engels omgezet, maar ik kom er niet helemaal uit hoe ik deuken en vouwen etc goed moet vertalen. Maar het is wel belangrijk dat het goed overkomt, aangezien het hier vanaf hangt of ik een gratis nieuw exemplaar krijg. Dus iemand die de juiste vertaling weet? |
Citaat:
|
Dankjewel! (y)
Nu ik het zo zie staan lijkt het toch wel op wat ik zelf had, alleen dented klinkt een stuk beter. |
This DVD box is made out of cardboard
;) Lelijke zinnen trouwens. Ik zou het eigenlijk eerder als volgt doen: This DVD box is made out of cardboard. When the parcel arrived... Maar goed, ik weet hoe moeilijk mensen kunnen doen over letterlijk vertalen, dus... |
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Het ging erom dat ik in het kort moest aangeven wat er mis was met mn produkt, en dat ze aan de hand van die beschrijving zouden beoordelen of ik gratis een nieuwe krijg.. Inmiddels heb ik bericht gehad dat dat inderdaad het geval is (y) . |
Citaat:
|
Citaat:
En 'make of' klinkt meer als 'wat maak jij daar nou van?' (en mijn woordenboek is het met me eens); 'made out of' is in ieder geval altijd 'gemaakt van'. |
A statue made of stone = een beeld dat bij wijze van spreken gemaakt kan zijn van stenen. Dus stapel een paar bakstenen of elkaar en je hebt, zo je wilt, een beeld van steen. Het is allemaal minder specifiek.
A statue made out of stone = een beeld dat is gemaakt uit steen. Denk beeldhouwerij met beitel en hamer. Bij zoiets wordt er al weer meer gesuggereerd over de werkwijze. Let wel, het betreft hier dus suggestie. |
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
'Wat maak jij daar nou van' kan dan beide zijn, maar ik en mijn woordenboek vinden 'make of that' daar beter, zonder out dus. Bij die eerste kan het ook allebei dan, blijkbaar, maar 'made out of' is niet fout en ik vind het zelf mooier klinken, vandaar. En anders mag je het opnemen met het Wolters' Nederlands/Engels woordenboek ;) |
Can 'cannot' also be written as two words 'can not'?
Both cannot and can not are acceptable spellings, but the first is much more usual. You would use can not when the 'not' forms part of another construction such as 'not only' http://www.askoxford.com/asktheexper...pelling/cannot |
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:11. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.