![]() |
lesinrichting
Hoe zien jullie lessen er (in de bovenbouw) uit? Is het net als bij ons, dat je om en om je vertaling moet oplezen en dat deze dan gecorrigeerd wordt? Ik vind dit een beetje middeleeuws, net als dat je bij wiskunde stuk voor stuk je antwoorden zou moeten oplezen. Aan de andere kant kan ik zelf ook niks beters bedenken.
|
Bij ons is het veelal klassikaal vertalen, omdat als we het zelf moeten doen in de les we niet hard genoeg gaan. En de syballus van Vergilius moet natuurlijk wel uit zijn voor het examen..
|
Wij vertalen meestal zelf, of in de les of thuis en dat corrigeren we dan op de gebruikelijke manier. We vertalen ook wel eens klassikaal en onze lerares vertaalt ook wel eens wat voor. Heel, heel soms maken we gebruik van een antwoordblad, maar dat is alleen in het geval van een ernstige achterstand.
Bij mij is klassikaal vertalen langzamer dan zelf, maar dat ligt misschien aan mij? :o |
Wij moeten thuis ongeveer 10 regels vertalen en die bespreken we dan klassikaal. Per zin wisselt de beurt. Als niemand meer wat heeft vertaald en we nog tijd hebben, moet iemand hard op denken.
Ik vind het een verschrikkelijke manier en het is volgens mij ook het tegenovergestelde van de tweede fase. Maar zoal jij ook al aangafi, ik weet ook niet hoe het beter moet. Ik denk dat wanneer je je eigen werk na mag kijken met een antwoordenblad, iedereen lakser wordt, minder gaat voorbereiden thuis en minder leert. |
Wij hebben zeer uiteenlopende lessen en vooral over Grieks ben ik wel tevreden.
We hebben een planner voor het hele jaar gekregen waarin per week staat wat we af moeten hebben. Hierin is ook de herhaling van de al vertaalde regels en het lezen van de theorie-hoofdstukken opgenomen. We hebben op maandag, woensdag en donderdag les. We doen ongeveer 40 regels per week, soms minder als we nog wat moeten herhalen/lezen/bestuderen. Maandag --> Individueel nakijken van je eigen vertaling en daarna nemen we samen met de lerares rustig de griekse tekst door en kunnen we vragen stellen. Ook vraagt of vertelt ze over de stijlmiddelen en vertelt ze soms wat extra achtergrondinformatie. Dit kost ons dan ook een hele les (50 min) Woensdag --> Meestal in groepjes vertalen. We hebben 4 groepjes, 2 van 2 leerlingen, 1 van 6 leerlingen en 1 van 4 leerlingen. Ik ben met een vriendin aan het vertalen want in een grote groep heb ik nogal de neiging om gedachteloos de vertaling die mensen opsommen op te schrijven zonder mee te denken. Onze lerares loopt rond en vraagt hoe het gaat of beantwoordt vragen. Donderdag --> Verschilt heel erg. Soms ook nog vertalen, soms gaat onze lerares enthousiast vertellen (doet ze graag), probeert ze discussies te ontlokken en binnenkort komt er een classicus die veel weet over toneel en die ons gaat vertellen hoe het eraan toe ging. Soms als je veel tussenuren hebt mag je eventueel zelf het stuk vertalen en als je het dan al af hebt voor volgende week dan hoef je niet naar de les te komen dus ben je soms twee uur eerder uit :) Ik vind dit wel een ideale lesmethode. (y) |
wij moeten allemaal vertalen thuis (en dat moet je ook echt doen, anders krijg je een kruisje en puntaftrek bij het volgende se.. daar kom je voor in 6 gym :S) en dan in de les krijgt iemand een beurt en die moet dan vertalen. steeds latijnse woorden en dan de nederlandse woorden die erbij horen. owja. en je moet niet op de verkeerde plaats gaan zitten want dan heb je continu een jaar lang veel beurten.. zucht
|
Citaat:
|
Docent, waar ben je?
|
Citaat:
maar ik denk dat de vertaalmanier op zich niet heel veel uitmaakt (hoe je het doet/bespreekt bedoelk) maar vooral je eigen inzet.. |
Hmm, sentiment. :cool:
Even denken... Wij kregen zo'n leuke studiewijzer en dan moest je op een gegeven moment tot een bepaalde tekst zijn. Maar er zat niet echt lijn in want er waren veel onderlinge verschillen tussen mensen. En op een gegeven moment vroeg de leraar dan of iedereen zo ver was, wat iedereen natuurlijk had want in het kader van zelfstandig leren hadden we in goed vertrouwen de vertalingen al meegekregen, om het vervolgens te bespreken. En dan pikte hij er altijd wat werkwoordsvormen uit en stelde daar wat vragen over. En dan mocht je in de les weer aan het werk (of we gingen over van alles ouwehoeren). En heel soms kregen we een proefvertaling mee naar huis waar je de antwoorden dan niet van had en die bespraken we dan of moesten we inleveren. Zo ging het algemeen in de zesde klas. In de andere klassen ging het ongeveer hetzelfde maar dan kreeg je de vertaling niet mee naar huis, dus dan haalde iedereen het van Internet. ;) |
Onze lessen wisselen erg af. De ene les leest degene de vertaling voor die hij/zij gemaakt heeft, dat is er meestal maar één! Als niemand vertaald heeft vertaald de lerares voor, op zich wel handig, de manier waarop ze voorleest is erg makkelijk, heb je gelijk de structuur van de zin door.
Soms gaan we ook een aparte les vragen maken, die in de methode staan, Verder moet iedereen individueel om de drie weken een vertaling van een stuk inleveren, dat kijkt ze dan na op examenniveau en je krijgt er een cijfer op. Hmm, laatst had ik een 4 :S |
Dat klinkt niet heel erg afwisselend, maar ja, dat is ook het "probleem" bij Latijn: eigenlijk gaat het vooral om het vertalen en het dan daarover hebben.
|
Jaah nu ik het zo lees klinkt het ook niet zo afwisselend :S
Ik denk dat t komt door de interessante verhalen over het dagelijks leven die in de lessen latijn erg naar voren komen :P |
Hmm, ook jeugdsentiment voor mij ;) :
(Ik vertel even over de zesde klas: dat weet ik nog het beste.) Grieks Aan het begin van elke periode krijg je een studiewijzer. Je hebt 4 lesuren per week (mooi verdeeld op maandag, dinsdag, donderdag en vrijdag). Per week is er een les waarin je per se individueel moet vertalen (dinsdag). Op donderdag mag je zelf kiezen hoe je werkt: individueel, in tweetallen, groepjes, (soms) klassikaal of met behulp van de computer in de mediatheek. Op vrijdag wordt er in groepjes vertaald (soms, omdat de groep erg klein is, ook klassikaal). Op maandagen worden de stof en de vertaalde teksten van de vorige week besproken. Het nakijken van vertaalde teksten gebeurt meestal met behulp van antwoordbladen. De docent is altijd aanwezig om hulp te bieden. Latijn Hoewel ik ook eindexamen in dit vak heb gedaan (en gehaald), volgde ik de lessen nauwelijks (of zeg maar liever: niet :) ) Dus ik kan er ook niet veel zinnigs over zeggen. Hoogstens: je vertaalt in principe altijd individueel of in tweetallen. Een keer per week wordt er klassikaal vertaald. |
Mocht je gewoon wegblijven dan?
|
Citaat:
Niet dat die twee er een probleem van zouden hebben gemaakt, hoor: soepele opstelling (y) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.