Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Zinnetje Frans (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1546732)

Sevi 22-02-2007 09:12

Zinnetje Frans
 
Wie kan dit zinnetje voor mij vertalen?

La direction du lycée a fait valoir son exigence <<en matière de présentation pour préparer à la vie acitve des lycéens amenés à faire des stages, puis à chercher un emploi>>, jugeant que le piercing sur le visage n'était pas <<hygiénique>>.

Mijn vertaling is dat de directie van de school zijn regel laat gelden (en dan iets over het verdere leven van scholieren), en dat piercings in het gezicht niet hygienisch zijn.

Strever 22-02-2007 09:56

La direction du lycée a fait valoir son exigence <<en matière de présentation pour préparer à la vie acitve des lycéens amenés à faire des stages, puis à chercher un emploi>>, jugeant que le piercing sur le visage n\\\'était pas <<hygiénique>>.

Mijn vader is leraar Frans en hij is heel goed. Dit moet het zijn volgens hem:

De directie van de middelbare school zijn eis naar voren gebracht, die oordeelt, heeft dat piercing op het gezicht voor homo`s is.

vosje16 22-02-2007 14:55

De directie van het lyceum (gymnasium) heeft haar eis laten gelden <<in verband met presentatie om voor te bereiden aan het actieve (werkende) leven van de leerlingen ertoe aangezet tot het doen van een stage, daarna het zoeken van werk>> oordelend dat een piercing in het gezicht niet hygienisch is.

Dit is het ongeveer. Wel een ingewikkelde zin! Waar heb je die gevonden?

Sevi 23-02-2007 17:14

Hm ik heb ondertussen hulp gehad van een lerares en het is geen van de antwoorden die hier staan :p

Hij stond in m'n examenbundel, moest een mondeling houden over die tekst dus was wel lastig dat ik het niet begreep :)

vosje16 23-02-2007 21:04

Huh? Wat is het dan wel? Mijn vertaling klopt toch wel voor een deel?

jantina2fr 28-03-2007 14:00

Gelukkig dat je verder gezocht voor een juiste vertaling, want de vertaling van strever is wel heel erg, gelukkig dat je die niet gebruikt hebt; Groeten uit Frankrijk, janet

MickeyV 29-03-2007 09:30

Citaat:

vosje16 schreef op 22-02-2007 @ 15:55 :
<<in verband met presentatie om voor te bereiden aan het actieve (werkende) leven van de leerlingen ertoe aangezet tot het doen van een stage, daarna het zoeken van werk>>


Dat loopt niet echt, lijkt op punten ook onjuist. :o

Het geheel moet naar mijn mening, enigszins vrij, als volgt vertaald:

"De directie heeft haar wil doen gelden wat betreft de presentatie (in de zin van: uiterlijk, kleding, etc. van de leerlingen) teneinde de leerlingen voor te bereiden op een actief leven, waarin ze zullen deelnemen aan stages en dan werk moeten zoeken, en oordeelt dat etc."

Het idee is dus dat de schoolleiding het niet verstandig vindt dat leerlingen piercings dragen, niet alleen omdat het onhygienisch zou zijn, maar ook omdat dat hun maatschappelijke vooruitgang zou kunnen hinderen, aangezien piercings nu eenmaal bepaalde associaties oproepen.

Strever 29-03-2007 11:22

Citaat:

jantina2fr schreef op 28-03-2007 @ 15:00 :
Gelukkig dat je verder gezocht voor een juiste vertaling, want de vertaling van strever is wel heel erg, gelukkig dat je die niet gebruikt hebt; Groeten uit Frankrijk, janet
haha, was ook maar een grapje ;)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 20:00.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.