![]() |
Spaanse zinnen
Ik heb een paar zinnen vertaald van Nederlands
naar Spaans om een beetje te oefenen. Hopelijk is er iemand die het even wil nakijken :) De vertaling hoeft niet helemaal precies letterlijk te zijn, als het maar ongeveer klopt. Het gaat meer om de grammaticale fouten. Ik denk dat dingen als; la inventar = het verzinnen, fout zullen zijn, maar ik kon zo gauw niet op de juiste methode komen om dat te vertalen... Het is nog maar de vraag of wij naar Pinkpop gaan. Aún está por ver si vamos a Pinkpop. Ik woonde een jaar geleden nog bij mijn moeder in Brabant. Hace un año que viví con mi madre en Brabant. De buurman onderhield zijn tuin erg slecht, nu gaat dat beter. El vecino cuido su jardín muy malo, ahora está mejor. Veel mensen zullen nooit gaan leren hoe met een mobiele telefoon om te gaan. Mucha gente nunca va a saber la funcionar de un teléfono móvil. Het verzinnen van uit de lucht gegrepen zinnen is nog best lastig. La inventar de frases gratuitas es un poco complicado. Dit zal in de toekomst beter gaan. En el futuro lo está mejor. Ik zocht vroeger vaak naar schatten in het bos, maar heb tot de dag van vandaag nooit iets gevonden. Antes busqué unos tesoros al bosque frecuentemente pero hoy día no encontré nada. Alvast heel erg bedankt! |
Het is nog maar de vraag of wij naar Pinkpop gaan.
Aún está por ver si vamos a Pinkpop. Aún tenemos que ver si vamos a Pinkpop Ik woonde een jaar geleden nog bij mijn moeder in Brabant. Hace un año que viví con mi madre en Brabant. vivía ipv viví De buurman onderhield zijn tuin erg slecht, nu gaat dat beter. El vecino cuido su jardín muy malo, ahora está mejor. cuidaba ipv cuido Veel mensen zullen nooit gaan leren hoe met een mobiele telefoon om te gaan. Mucha gente nunca va a saber la funcionar de un teléfono móvil. Mucha gente nunca va a aprender como trabajar con un teléfono móvil. Het verzinnen van uit de lucht gegrepen zinnen is nog best lastig. La inventar de frases gratuitas es un poco complicado. inventar frases gratuitas ipv La inventar de frases gratuitas Dit zal in de toekomst beter gaan. En el futuro lo está mejor. En el futuro va a estar mejor. Ik zocht vroeger vaak naar schatten in het bos, maar heb tot de dag van vandaag nooit iets gevonden. Antes busqué unos tesoros al bosque frecuentemente pero hoy día no encontré nada. zonder día/ buscaba ipv busqué/zonder unos/ en el bosque ipv al bosque, dus: Antes frecuentemente buscaba tesoros en el bosque pero hoy no encontré nada Moet er wel bij zeggen dat ik ook niet 100% weet of ze kloppen. Vooral grammatica niet. Ik spreek namelijk een dialect uit de dominicaanse republiek en dat kan nogal verschillen. En ben er beter in om het te praten dan te schrijven :P |
Dan hoop ik dat er nog iemand reageert :P
Maar even goed bedankt hoor (y) ;) |
Volgens mijn spellingscontrole die ik net even gedraaid heb klopt het wel. Maar goed, die dingen zijn ook niet 100% te vertrouwen :) Hij geeft alles van jou ook goed aan, en ik weet zeker dat sommige dingen niet kloppen :P
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.