Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   VWO (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=117)
-   -   Latijn (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1567540)

QP 09-04-2007 20:33

Latijn
 
hoe bereiden jullie het voor? Wat ga je er aan doen/kan je eraa doen?

superduck 09-04-2007 20:39

Latijn zie echt tegenop. Heb al jaren niet echt dingen vertaald, weet nauwelijks waar de teksten over gaan, en grammatica kan ik ook al geen bal van.

docent 09-04-2007 20:52

Begin (en daar ben je dan wel even mee bezig...) met álle teksten op volgorde in vertaling te lezen. Doe dat twee keer. Let daarbij op dingen als:
- hé, dit ben ik in de vorige tekst(en) ook al tegengekomen
- hier staat "dit argument". Ben ik nu in staat om (gewoon in het Nederlands) uit te leggen welk argument dat is? Of staat dat al eerder in een tekst?
etc.
Lees daarna de syllabus (achterin je hulpboek) goed door. Echt, dat scheelt al een hoop. Veel succes!

Poggy 09-04-2007 21:24

Wat ik vorig jaar heb gedaan is de Latijnse en Nederlandse tekst naast elkaar leggen, en ze dan net zolang samen lezen totdat ik de teksten zo goed als uit mijn hoofd kende. (Gaat nog relatief snel). En dan daarna de opdrachten proberen te maken.
Grammatica heb ik vrij weinig aan gedaan omdat ik al wist dat dat een hopeloze zaak was :p Uiteindelijk een 7 gehaald ofzo.

rensd 10-04-2007 09:36

Ik ben ook echt bang voor dat examen, grammatica is bij mij helemaal weggezakt.
Citaat:

Wat ik vorig jaar heb gedaan is de Latijnse en Nederlandse tekst naast elkaar leggen, en ze dan net zolang samen lezen totdat ik de teksten zo goed als uit mijn hoofd kende. (Gaat nog relatief snel)
Relatief snel? Weet je wel hoeveel teksten dat zijn? Vooral als je ze uit je hoofd leert..

Magican 10-04-2007 11:47

Citaat:

superduck schreef op 09-04-2007 @ 21:39 :
Latijn zie echt tegenop. Heb al jaren niet echt dingen vertaald, weet nauwelijks waar de teksten over gaan, en grammatica kan ik ook al geen bal van.
Dit. Ik denk dat ik mijn grammatica overzicht uit mijn hoofd ga leren, dan de stijlfiguren en dan een paar keer die tekst ga lezen. Maar jezus, wat gaat dat een tijd kosten en ik weet nu al dat mijn cijfer niet hoger gaat worden dan een 5.

Boef 10-04-2007 14:36

Ik moet bekennen dat ik eigenlijk nauwelijks weet waar het verhaal over gaat. Heb alleen maar vertaald, maar nooit de stukken nederlands er tussen door gelezen. :|

Poggy 10-04-2007 16:23

Citaat:

rensd schreef op 10-04-2007 @ 10:36 :
Ik ben ook echt bang voor dat examen, grammatica is bij mij helemaal weggezakt.

Relatief snel? Weet je wel hoeveel teksten dat zijn? Vooral als je ze uit je hoofd leert..

Nee, ik heb vorig jaar eindexamen Latijn gedaan maar ik weet niet hoeveel teksten het zijn. :rolleyes:

Chaucus 11-04-2007 09:01

Nog eentje die kan helpen: Spreek de vertaling langzaam in (of laat iemand dat doen) en ga dan hiermee de Latijnse tekst lezen. Kijk of je de boel kunt reconstrueren.

Maar zorg vooral dat je weet waar het over gaat. "Ohja, hier gaat Aeneas dit zeggen" of "hier gaan ze met die-en-die praten", zodat je iig enig idee hebt wat je in de tekst kunt verwachten.

zoemzoem 11-04-2007 11:49

Als je niet zoveel tijd hebt, zou ik gewoon alleen de Nederlandse teksten/vertalingen lezen. Dan kan je altijd een deel van de vragen beantwoorden.
Als je de grammatica niet goed kent, zou ik dat laten zitten, want dat is in deze korte tijd niet meer goed te doen. Bovendien gaan er bij de vertalingen gelijk veel punten af voor 1 vertaalfout, ik zou er de moeite niet voor doen.

yavanna 11-04-2007 13:21

Hmm... hoe zal ik het doen. Denk gewoon net zoals bij mijn dossiertoetsen. Tekst uit m'n hoofd leren (dat móest want bij de schoolexamens mochten we geen woordenboek, alleen bij de proefvertaling) en stijlfiguren leren en zorgen dat ik de inhoud goed ken.
Teksten scanderen helpte trouwens ook om ze goed in mijn hoofd te stampen XD

Bij mijn schoolexamens heeft het ruim gewerkt :o dus hopelijk werkt het hier ook :P



Ach ja grammatica... ik denk dat het het belangrijkste is dat je wel ongeveer weet welke woorden congrueren enzo want de precieze rijtjes kan je toch wel opzoeken in je woordenboek?

Mono-racer 12-04-2007 13:07

Citaat:

superduck schreef op 09-04-2007 @ 21:39 :
Latijn zie echt tegenop. Heb al jaren niet echt dingen vertaald, weet nauwelijks waar de teksten over gaan, en grammatica kan ik ook al geen bal van.

MartinV 14-04-2007 22:53

Wat ik heb gedaan is redelijk het verhaal volgen in de les, af en toe es wat vertalen, en voor het SE 1 dag de latijnse naast de nederlandse tekst gelegd en elke tekst een keer doorgelezen. De teksten die ik kreeg herkende ik zo, door wat bijzondere woorden die ik nog wist. Op die manier zou ik een 8,5 gehad hebben voor de tekstvragen. Jammer dat mijn proefvertaling een 4,2 :( waard was, en dat komt doordat ik nooit grammatica heb geleerd. Ik hoop dat het CE niet teveel 'wat is dit voor naamval, en wat is dit voor werkwoordsvorm' dingen gaat vragen, dan kan het nog wel eens mis gaan, maar over het algemeen heb ik er wel vertouwen in.

Ik denk dat het wel belangrijk is om ook de latijnse tekst erbij te nemen, zodat je hem herkent en weet waar de vragen over gaan. Je hoeft niet alles uit je hoofd te leren, maar het herkennen van een paar woorden die je desnoods opzoekt is het belangrijkst. Dan komt het verhaal ook wel weer boven en dan weet je een stuk meer.

Sanctus 16-04-2007 15:32

Ah joh, ik heb het al geleerd voor het SE dus dat is wel ownable. Ben wel goed in Latijn en vertalen gaat altijd wel goed, dus.

Alwien 17-04-2007 08:17

Citaat:

MartinV schreef op 14-04-2007 @ 23:53 :

Ik hoop dat het CE niet teveel 'wat is dit voor naamval, en wat is dit voor werkwoordsvorm' dingen gaat vragen

Bij mij (alweer twee jaar geleden) was dat dus juist wel zo. Bijna al die vragen gingen over: welk woord hoort bij dit en dit en hoe kun je dat zien, wat wordt aangeduid met deze werkwoordsvorm enz. Ik wil je niet bang maken ;)

Als je een werkboek o.i.d. hebt kan het helpen om heel goed naar die vragen te kijken. Daar vragen ze namelijk vaak ook naar die bijzondere werkwoordsvormen en zo, dus daar kun je al dingen van onthouden zonder dat je grammatica hoeft te kennen.

Al is het misschien toch wel handig om nog wat grammatica proberen te beheersen, omdat de proefvertaling de helft van je cijfer is.

MartinV 19-04-2007 22:03

Dankjewel voor de raad :)
Ik ga sowieso natuurlijk wel meer dan een dag van te voren leren, (neem ik me voor :p ) en dan zal ik ook het werkboek eens gebruiken, hebben we op school nooit vragen uit gemaakt maar wel de antwoorden van gekregen, dus is idd wel handig.
Gelukkig mag ik een 4,5 halen voor een 6, dus ik heb wel wat speling, al hoop ik natuurlijk een 7 te houden.

rensd 20-04-2007 15:36

Citaat:

Ik ga sowieso natuurlijk wel meer dan een dag van te voren leren
Tja idd, hier heb ik in de meivakantie nog een hele kluif aan! :rolleyes:

yavanna 20-04-2007 15:45

Ik heb het examen van vorig jaar gezien en daar waren vooral heel veel 'citeer' vragen en niet zoveel 'benoem dit' vragen volgens mij...

Little Sister 20-04-2007 21:42

Citaat:

superduck schreef op 09-04-2007 @ 21:39 :
Latijn zie echt tegenop. Heb al jaren niet echt dingen vertaald, weet nauwelijks waar de teksten over gaan, en grammatica kan ik ook al geen bal van.

Dit, dus het is ook m'n eigen schuld.Ik denk dat ik het boek eens helemaal doorlees, wat vertaal om te oefenen, wat grammatica uit mijn hoofd leer, en bid.

Nfiz 21-04-2007 23:09

Citaat:

Ik heb het examen van vorig jaar gezien en daar waren vooral heel veel 'citeer' vragen en niet zoveel 'benoem dit' vragen volgens mij...
Mijn leraar Latijn zei inderdaad dat hij niet verwacht dat er vragen komen waarbij je vormen moet benoemen, of in elk geval niet veel... ;)

Ik ga de Nederlandse vertalingen naast de Latijnse teksten leggen en goed doorlezen, alle Nederlandse passages ook goed doornemen (heb ik steeds overgeslagen :o ) en natuurlijk de stijlfiguren e.d. leren. Belangrijke dingen aanstrepen en vooral snappen wat er in het verhaal gebeurt, waarom het gebeurt en hoe dit wordt aangegeven (klinkt makkelijker dan het is... :s ). Grammatica leer ik niet meer, dat ken in onderhand wel, maar ik leer toch nog wel even de syllabus (levensverhaal, politieke achtergronden). :) En ik ga er sowieso wel van uit dat er een vraag wordt gesteld over de politieke functie van de Aeneis ... :rolleyes: Vertalen oefen ik niet meer, dat gaat meestal wel goed - ik denk ook niet dat het in zo'n korte tijd nog nut zou hebben...

Jannekus 24-04-2007 21:01

Wij kregen vandaag de oude examens + correctievoorschriften van 1996 (1e en 2e tijdvak) --> dat was ook over de Aeneis. Misschien een idee om te oefenen iemand? (staan oa ook de vertaaltekst)

Even op internet zoeken...

http://www.digischool.nl/kt/ce-archf/index-ce.htm

Hier staan examens van latijn en grieks. Als je naar 1996 scrollt dan kun je ze downloaden (zowel tijdvak 1 als 2) --> Je moet wel opletten want sommige regels hebben wij in vertaling moeten lezen en hebben de eindexamenkandidaten van 1996 in het latijn moeten leren.

docent 24-04-2007 21:45

De meeste leerlingen hebben uit de examenbundel gewerkt. Er zijn echter 2 concurrerende boeken en wel die van uitgeverij Hermaion en die van Eisma.
De meeste docenten hebben volgens mij wel allebei de boeken in bezit. Je kunt je docent vragen of hij de concurrerende bundel uit wil lenen (het hulpboek); dan kun je daar de vragen van maken.

Raina 27-04-2007 14:09

Ik schijt in mn broek voor latijn, heb net proefvertaling teruggekregen, een 3 :| Er was niet eens discussie mogelijk, alle fouten waren ook echt fout. Gelukkig ga ik nog wel met een goed cijfer de examens in

Magican 27-04-2007 16:35

Citaat:

Raina schreef op 27-04-2007 @ 15:09 :
Ik schijt in mn broek voor latijn, heb net proefvertaling teruggekregen, een 3 :| Er was niet eens discussie mogelijk, alle fouten waren ook echt fout. Gelukkig ga ik nog wel met een goed cijfer de examens in
2.2 hiero.

QP 27-04-2007 21:37

wat wij vandaag ook meekregen als tip, vertaal het werkwoord goed! vertaal jij de zin helemaal goed maar de ww fout, 0 punten, hele zin fout maar ww goed, 1 punt..

en we kregen nog wat tips, maar die komen nog, want die benk ff vergeten ;)

Poggy 27-04-2007 21:44

Citaat:

Raina schreef op 27-04-2007 @ 15:09 :
Ik schijt in mn broek voor latijn, heb net proefvertaling teruggekregen, een 3 :| Er was niet eens discussie mogelijk, alle fouten waren ook echt fout. Gelukkig ga ik nog wel met een goed cijfer de examens in
Ach, proefvertaling is de helft van je CSE cijfer, als je daar een drie voor haalt en voor de rest een 5 ofzo..en dat met een norm van rond de 2.. moet lukken toch ;)

Bob89 16-05-2007 17:06

Hm, ik verwacht bij Latijn veel gebruik van het woordenboek in het eerste deel. Want de teksten uit je hoofd leren gaat 'em nu niet worden. Gewoon de woorden allemaal even nazoeken en het goede gedeelte citeren, alleen wel uitkijken dat er niet te veel wordt geciteerd (want dat zegt mijn leraar...*streep*).

Sanctus 17-05-2007 13:44

Ik heb het Latijn al één keer goed doorgenomen. Dus nu moet ik nog de Nederlandse teksten lezen en achtergronden leren. Valt wel mee dus. Heb de dag voor het examen geen andere examens, dus heb nog een hele dag.

docent 17-05-2007 15:02

"tip" voor bij citeervragen: bedenk éérst wat in het Nederlands het antwoord zou zijn en geef vervolgens een zodanig antwoord in het Latijn, dat het als je die woorden in het Nederlands zou vertalen er ook nog iets zinnigs staat.

Bijvoorbeeld (ik verzin even iets in ongetwijfeld slecht Latijn):
Aeneas fugere non volebat, quia Creusam invenire non potuit. Ideo per urbem totam currit. ["A. wilde niet vluchten, omdat hij C. niet kon vinden. Daarom rent/rende hij door de hele stad]
VRAAG: WAAROM WILDE AENEAS NIET VLUCHTEN?

Dan moet je NIET antwoorden: "Creusam invenire" (zo van: "o ja, hij wilde Creüsa vinden. Waar staat dat? > "Creusam invenire"). Dit is een fout antwoord, want het betekent "Creusa vinden". Dat is géén goed antwoord op de vraag, want het geeft op een andere vraag antwoord, namelijk "wat deed Aeneas (eerst)?" oid.

Goede manier:
- eerst nadenken in het Nederlands: (hij wilde niet vluchten) omdat hij (eerst) Creüsa wilde vinden.
- waar staat dat in het Latijn? >
quia Creusam... [hé, er staat nergens "hij wilde vinden", maar wél: "hij kon niet vinden] invenire non potuit.
quia en non potuit MOETEN er dus bij staan!

Succes allemaal!

tinustijger 18-05-2007 14:48

Dank docent!

mtahie 20-05-2007 20:05

Citaat:

Poggy schreef op 09-04-2007 @ 22:24 :
Wat ik vorig jaar heb gedaan is de Latijnse en Nederlandse tekst naast elkaar leggen, en ze dan net zolang samen lezen totdat ik de teksten zo goed als uit mijn hoofd kende. (Gaat nog relatief snel). En dan daarna de opdrachten proberen te maken.
Grammatica heb ik vrij weinig aan gedaan omdat ik al wist dat dat een hopeloze zaak was :p Uiteindelijk een 7 gehaald ofzo.

Dit doe ik ook... Het kost inderdaad wel veel tijd maar ik heb het met de schoolexamens ook gedaan en heb altijd goede cijfers gehaald. Als je het op deze manier leert, leer je eigenlijk tegelijkertijd ook de grammatica, anders kun je de tekst ook niet 'uit je hoofd' kennen. Je moet de grammatica snappen om het Latijn te kunnen lezen en de vertaling te weten.
Het kost inderdaad zoals eerder gezegd heel veel tijd, daarom ben ik ook ruim op tijd begonnen (2 weken geleden ofzo). Ik moet nu nog 6 teksten leren. Per tekst kost mij ongeveer 15 minuten.

keukentrappetje 21-05-2007 09:15

Ik heb met vertalen vooral moeite met de 'kleine woordjes",
quod en dergelijke. Quod kan al 5 dingen zijn: Relativum, bijv. vrag vnw, omdat, dat, aliquod.. Hoe kun je nagaan welke het moet zijn?

Zonnetje89 21-05-2007 13:54

Weet iemand hoeveel regels je op het eindexamen moet vertalen?? Die oefenvertalingen in het hulpboek zijn meestal 16-20 regels. Is dat ongeveer wat je krijgt?

docent 21-05-2007 19:45

Citaat:

keukentrappetje schreef op 21-05-2007 @ 10:15 :
Ik heb met vertalen vooral moeite met de 'kleine woordjes",
quod en dergelijke. Quod kan al 5 dingen zijn: Relativum, bijv. vrag vnw, omdat, dat, aliquod.. Hoe kun je nagaan welke het moet zijn?

Relativum en vrag. vnw kun je beide met "welke" vertalen (klinkt niet heel mooi, maar fout is het niet). Aliquod is het haast nooit.

Dus als je quod ziet staan:
- eerst dat zinnetje zonder quod vertalen.
- dan kijken wat beste past: "welke; dat; omdat"

Succes!

docent 21-05-2007 19:50

Citaat:

Zonnetje89 schreef op 21-05-2007 @ 14:54 :
Weet iemand hoeveel regels je op het eindexamen moet vertalen?? Die oefenvertalingen in het hulpboek zijn meestal 16-20 regels. Is dat ongeveer wat je krijgt?
Ja, ik denk minimaal 17 regels en maximaal 20 maar als 20 dan wel met 1 of 2 regels voorvertaald.
Vergelijk de oude examens Ovidius (via digischool)

Succes

PardonJaPaarden 22-05-2007 15:51

Moet je eigenlijk ook die teksten ter vergelijking (van Ovidius) kennen?

Boef 22-05-2007 15:52

Citaat:

PardonJaPaarden schreef op 22-05-2007 @ 16:51 :
Moet je eigenlijk ook die teksten ter vergelijking (van Ovidius) kennen?
Ja. Staat in de syllabus achterin het hulpboek.

Sanctus 22-05-2007 17:11

Hoe goed moet je die 'teksten ter vergelijking' eigenlijk kennen? En hoe goed die Nederlandse teksten tussen het Latijn door? En hoe goed de achtergronden? Volstaat de syllabus?

Boef 22-05-2007 17:14

Citaat:

Sanctus schreef op 22-05-2007 @ 18:11 :
Hoe goed moet je die 'teksten ter vergelijking' eigenlijk kennen? En hoe goed die Nederlandse teksten tussen het Latijn door? En hoe goed de achtergronden? Volstaat de syllabus?
In vorige examens zag ik 2 bekende Latijnse teksten en 2 bekende Nederlandse vertalingen. Dan ook nog een andere tekst, kan een vergelijking van een andere klassieke dichter zijn, iets van receptie, of een ander soort vertaling waar je dan vragen over moet beantwoorden.

Lilith 23-05-2007 08:57

IK ga dus vandaag beginnen (A).

Voornamelijk omdat latijn me echt gestolen kan worden, maar het halen met een 4.5 zou nog best okee zijn.

Vertalen kan ik wel, ik haalde altijd wel een 6 voor mn proefvertalingen, dus daar denk ik niet al te veel aan.

Mn tekstverklaren is des te slechter, de vorige keer had ik een 1.5 :|.
Maar toen had ik de teksten ook nauwelijks geleerd :cool: .

Vandaag maar eensch stampen.

Envy 23-05-2007 09:16

Citaat:

Lilith schreef op 23-05-2007 @ 09:57 :
IK ga dus vandaag beginnen (A).
:eek: succes.

ik ben al wel een paar dagen bezig, maar ik heb het gehad, ik leer praktisch alles liever dan latijn. maargoed, vanaf morgen zijn we ervanaf (y).

leren jullie trouwens ook alle stijlfiguren e.d. uit je hoofd?

Bob89 23-05-2007 10:04

Ik vind het echt minder dat we pas na een half jaar begonnen en daardoor vet snel door het boek heenmoesten. Ook hebben we er geen SE over gehad..

Subject 23-05-2007 12:07

Citaat:

Bob89 schreef op 23-05-2007 @ 11:04 :
Ik vind het echt minder dat we pas na een half jaar begonnen en daardoor vet snel door het boek heenmoesten. Ook hebben we er geen SE over gehad..
Wat raar! Wij zijn er het hele jaar mee bezig geweest en al onze SE's gingen ook over deze stof.

En wtf, hoge 8/lage 9 ongeveer gehaald voor en van de oude examens uit de link die Jannekus postte. :eek:
Dat geeft de burger moed. :cool:

yavanna 23-05-2007 13:09

Ben echt blij dat ik al het hele jaar ermee bezig ben geweest en de SE's heb gehad, dat gaat een hoop helpen. Moet nog maar veel doornemen en dan gaat het wel lukken denk ik, gezien m'n hoge SE-cijfers.

Ja, ik ga ook wel even dat oude examen maken.

Bob89 23-05-2007 15:28

Mazzelaars :P

Mja, ik ga de teksten niet uit mijn hoofd leren (althans: dat ben ik niet aan het doen..)
Als ik die vragen van andere jaren bekijk is het meeste thematische kennis of zijn het citeervragen. Daarbij de proefvertaling hopelijk een beetje redelijk maken en dan gaan we voor de 6.5!

chocomelsletje 23-05-2007 15:45

dit wordt echt een ramp.. ik kan geen woord vertalen en ik ben vandaag begonnen met leren.. omg ik ben zo dom!

istrian 23-05-2007 16:02

Mensen, en eh.. in het speciaal chocomelsletje..

SUCCES!

wanneer je echt in grootse tijdsnood komt: na afwegingen en discussies ben ik tot de conclusie gekomen dat er een vrij grote kans is dat je het stuk tekst krijgt met de dialoog tussen Jupiter en Venus. Die ga ik in ieder geval nog even goed doorlezen.

Alsjeblieft, pin me er niet op vast, en neem het me niet kwalijk als die het níet wordt.. Maar wanneer ik nu nog zou moeten beginnen zou ik in ieder geval voor die gaan.

Envy 23-05-2007 16:09

Citaat:

istrian schreef op 23-05-2007 @ 17:02 :
Mensen, en eh.. in het speciaal chocomelsletje..

SUCCES!

wanneer je echt in grootse tijdsnood komt: na afwegingen en discussies ben ik tot de conclusie gekomen dat er een vrij grote kans is dat je het stuk tekst krijgt met de dialoog tussen Jupiter en Venus. Die ga ik in ieder geval nog even goed doorlezen.

Alsjeblieft, pin me er niet op vast, en neem het me niet kwalijk als die het níet wordt.. Maar wanneer ik nu nog zou moeten beginnen zou ik in ieder geval voor die gaan.

laten we het hopen (y) die ken ik wel.

maar vandaag was/is echt een ramp, heb echt niks gedaan (n). ik bid voor een goede tekst (aka eentje die ik goed ken) morgen. en een makkelijke vertaling.

Caps 23-05-2007 16:11

Kdoe geen latijn ofzo hoor, maar kan je niet gewoon die teksten meesmokkelen en dan om de kwartier naar de wc gaan. Klinkt misschien raar maar.... :p

istrian 23-05-2007 16:23

Citaat:

Envy schreef op 23-05-2007 @ 17:09 :
ik bid voor een goede tekst (aka eentje die ik goed ken) morgen. en een makkelijke vertaling.
don't we all.. :)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:32.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.