![]() |
Latijn
hoe bereiden jullie het voor? Wat ga je er aan doen/kan je eraa doen?
|
Latijn zie echt tegenop. Heb al jaren niet echt dingen vertaald, weet nauwelijks waar de teksten over gaan, en grammatica kan ik ook al geen bal van.
|
Begin (en daar ben je dan wel even mee bezig...) met álle teksten op volgorde in vertaling te lezen. Doe dat twee keer. Let daarbij op dingen als:
- hé, dit ben ik in de vorige tekst(en) ook al tegengekomen - hier staat "dit argument". Ben ik nu in staat om (gewoon in het Nederlands) uit te leggen welk argument dat is? Of staat dat al eerder in een tekst? etc. Lees daarna de syllabus (achterin je hulpboek) goed door. Echt, dat scheelt al een hoop. Veel succes! |
Wat ik vorig jaar heb gedaan is de Latijnse en Nederlandse tekst naast elkaar leggen, en ze dan net zolang samen lezen totdat ik de teksten zo goed als uit mijn hoofd kende. (Gaat nog relatief snel). En dan daarna de opdrachten proberen te maken.
Grammatica heb ik vrij weinig aan gedaan omdat ik al wist dat dat een hopeloze zaak was :p Uiteindelijk een 7 gehaald ofzo. |
Ik ben ook echt bang voor dat examen, grammatica is bij mij helemaal weggezakt.
Citaat:
|
Citaat:
|
Ik moet bekennen dat ik eigenlijk nauwelijks weet waar het verhaal over gaat. Heb alleen maar vertaald, maar nooit de stukken nederlands er tussen door gelezen. :|
|
Citaat:
|
Nog eentje die kan helpen: Spreek de vertaling langzaam in (of laat iemand dat doen) en ga dan hiermee de Latijnse tekst lezen. Kijk of je de boel kunt reconstrueren.
Maar zorg vooral dat je weet waar het over gaat. "Ohja, hier gaat Aeneas dit zeggen" of "hier gaan ze met die-en-die praten", zodat je iig enig idee hebt wat je in de tekst kunt verwachten. |
Als je niet zoveel tijd hebt, zou ik gewoon alleen de Nederlandse teksten/vertalingen lezen. Dan kan je altijd een deel van de vragen beantwoorden.
Als je de grammatica niet goed kent, zou ik dat laten zitten, want dat is in deze korte tijd niet meer goed te doen. Bovendien gaan er bij de vertalingen gelijk veel punten af voor 1 vertaalfout, ik zou er de moeite niet voor doen. |
Hmm... hoe zal ik het doen. Denk gewoon net zoals bij mijn dossiertoetsen. Tekst uit m'n hoofd leren (dat móest want bij de schoolexamens mochten we geen woordenboek, alleen bij de proefvertaling) en stijlfiguren leren en zorgen dat ik de inhoud goed ken.
Teksten scanderen helpte trouwens ook om ze goed in mijn hoofd te stampen XD Bij mijn schoolexamens heeft het ruim gewerkt :o dus hopelijk werkt het hier ook :P Ach ja grammatica... ik denk dat het het belangrijkste is dat je wel ongeveer weet welke woorden congrueren enzo want de precieze rijtjes kan je toch wel opzoeken in je woordenboek? |
Citaat:
|
Wat ik heb gedaan is redelijk het verhaal volgen in de les, af en toe es wat vertalen, en voor het SE 1 dag de latijnse naast de nederlandse tekst gelegd en elke tekst een keer doorgelezen. De teksten die ik kreeg herkende ik zo, door wat bijzondere woorden die ik nog wist. Op die manier zou ik een 8,5 gehad hebben voor de tekstvragen. Jammer dat mijn proefvertaling een 4,2 :( waard was, en dat komt doordat ik nooit grammatica heb geleerd. Ik hoop dat het CE niet teveel 'wat is dit voor naamval, en wat is dit voor werkwoordsvorm' dingen gaat vragen, dan kan het nog wel eens mis gaan, maar over het algemeen heb ik er wel vertouwen in.
Ik denk dat het wel belangrijk is om ook de latijnse tekst erbij te nemen, zodat je hem herkent en weet waar de vragen over gaan. Je hoeft niet alles uit je hoofd te leren, maar het herkennen van een paar woorden die je desnoods opzoekt is het belangrijkst. Dan komt het verhaal ook wel weer boven en dan weet je een stuk meer. |
Ah joh, ik heb het al geleerd voor het SE dus dat is wel ownable. Ben wel goed in Latijn en vertalen gaat altijd wel goed, dus.
|
Citaat:
Als je een werkboek o.i.d. hebt kan het helpen om heel goed naar die vragen te kijken. Daar vragen ze namelijk vaak ook naar die bijzondere werkwoordsvormen en zo, dus daar kun je al dingen van onthouden zonder dat je grammatica hoeft te kennen. Al is het misschien toch wel handig om nog wat grammatica proberen te beheersen, omdat de proefvertaling de helft van je cijfer is. |
Dankjewel voor de raad :)
Ik ga sowieso natuurlijk wel meer dan een dag van te voren leren, (neem ik me voor :p ) en dan zal ik ook het werkboek eens gebruiken, hebben we op school nooit vragen uit gemaakt maar wel de antwoorden van gekregen, dus is idd wel handig. Gelukkig mag ik een 4,5 halen voor een 6, dus ik heb wel wat speling, al hoop ik natuurlijk een 7 te houden. |
Citaat:
|
Ik heb het examen van vorig jaar gezien en daar waren vooral heel veel 'citeer' vragen en niet zoveel 'benoem dit' vragen volgens mij...
|
Citaat:
Dit, dus het is ook m'n eigen schuld.Ik denk dat ik het boek eens helemaal doorlees, wat vertaal om te oefenen, wat grammatica uit mijn hoofd leer, en bid. |
Citaat:
Ik ga de Nederlandse vertalingen naast de Latijnse teksten leggen en goed doorlezen, alle Nederlandse passages ook goed doornemen (heb ik steeds overgeslagen :o ) en natuurlijk de stijlfiguren e.d. leren. Belangrijke dingen aanstrepen en vooral snappen wat er in het verhaal gebeurt, waarom het gebeurt en hoe dit wordt aangegeven (klinkt makkelijker dan het is... :s ). Grammatica leer ik niet meer, dat ken in onderhand wel, maar ik leer toch nog wel even de syllabus (levensverhaal, politieke achtergronden). :) En ik ga er sowieso wel van uit dat er een vraag wordt gesteld over de politieke functie van de Aeneis ... :rolleyes: Vertalen oefen ik niet meer, dat gaat meestal wel goed - ik denk ook niet dat het in zo'n korte tijd nog nut zou hebben... |
Wij kregen vandaag de oude examens + correctievoorschriften van 1996 (1e en 2e tijdvak) --> dat was ook over de Aeneis. Misschien een idee om te oefenen iemand? (staan oa ook de vertaaltekst)
Even op internet zoeken... http://www.digischool.nl/kt/ce-archf/index-ce.htm Hier staan examens van latijn en grieks. Als je naar 1996 scrollt dan kun je ze downloaden (zowel tijdvak 1 als 2) --> Je moet wel opletten want sommige regels hebben wij in vertaling moeten lezen en hebben de eindexamenkandidaten van 1996 in het latijn moeten leren. |
De meeste leerlingen hebben uit de examenbundel gewerkt. Er zijn echter 2 concurrerende boeken en wel die van uitgeverij Hermaion en die van Eisma.
De meeste docenten hebben volgens mij wel allebei de boeken in bezit. Je kunt je docent vragen of hij de concurrerende bundel uit wil lenen (het hulpboek); dan kun je daar de vragen van maken. |
Ik schijt in mn broek voor latijn, heb net proefvertaling teruggekregen, een 3 :| Er was niet eens discussie mogelijk, alle fouten waren ook echt fout. Gelukkig ga ik nog wel met een goed cijfer de examens in
|
Citaat:
|
wat wij vandaag ook meekregen als tip, vertaal het werkwoord goed! vertaal jij de zin helemaal goed maar de ww fout, 0 punten, hele zin fout maar ww goed, 1 punt..
en we kregen nog wat tips, maar die komen nog, want die benk ff vergeten ;) |
Citaat:
|
Hm, ik verwacht bij Latijn veel gebruik van het woordenboek in het eerste deel. Want de teksten uit je hoofd leren gaat 'em nu niet worden. Gewoon de woorden allemaal even nazoeken en het goede gedeelte citeren, alleen wel uitkijken dat er niet te veel wordt geciteerd (want dat zegt mijn leraar...*streep*).
|
Ik heb het Latijn al één keer goed doorgenomen. Dus nu moet ik nog de Nederlandse teksten lezen en achtergronden leren. Valt wel mee dus. Heb de dag voor het examen geen andere examens, dus heb nog een hele dag.
|
"tip" voor bij citeervragen: bedenk éérst wat in het Nederlands het antwoord zou zijn en geef vervolgens een zodanig antwoord in het Latijn, dat het als je die woorden in het Nederlands zou vertalen er ook nog iets zinnigs staat.
Bijvoorbeeld (ik verzin even iets in ongetwijfeld slecht Latijn): Aeneas fugere non volebat, quia Creusam invenire non potuit. Ideo per urbem totam currit. ["A. wilde niet vluchten, omdat hij C. niet kon vinden. Daarom rent/rende hij door de hele stad] VRAAG: WAAROM WILDE AENEAS NIET VLUCHTEN? Dan moet je NIET antwoorden: "Creusam invenire" (zo van: "o ja, hij wilde Creüsa vinden. Waar staat dat? > "Creusam invenire"). Dit is een fout antwoord, want het betekent "Creusa vinden". Dat is géén goed antwoord op de vraag, want het geeft op een andere vraag antwoord, namelijk "wat deed Aeneas (eerst)?" oid. Goede manier: - eerst nadenken in het Nederlands: (hij wilde niet vluchten) omdat hij (eerst) Creüsa wilde vinden. - waar staat dat in het Latijn? > quia Creusam... [hé, er staat nergens "hij wilde vinden", maar wél: "hij kon niet vinden] invenire non potuit. quia en non potuit MOETEN er dus bij staan! Succes allemaal! |
Dank docent!
|
Citaat:
Het kost inderdaad zoals eerder gezegd heel veel tijd, daarom ben ik ook ruim op tijd begonnen (2 weken geleden ofzo). Ik moet nu nog 6 teksten leren. Per tekst kost mij ongeveer 15 minuten. |
Ik heb met vertalen vooral moeite met de 'kleine woordjes",
quod en dergelijke. Quod kan al 5 dingen zijn: Relativum, bijv. vrag vnw, omdat, dat, aliquod.. Hoe kun je nagaan welke het moet zijn? |
Weet iemand hoeveel regels je op het eindexamen moet vertalen?? Die oefenvertalingen in het hulpboek zijn meestal 16-20 regels. Is dat ongeveer wat je krijgt?
|
Citaat:
Dus als je quod ziet staan: - eerst dat zinnetje zonder quod vertalen. - dan kijken wat beste past: "welke; dat; omdat" Succes! |
Citaat:
Vergelijk de oude examens Ovidius (via digischool) Succes |
Moet je eigenlijk ook die teksten ter vergelijking (van Ovidius) kennen?
|
Citaat:
|
Hoe goed moet je die 'teksten ter vergelijking' eigenlijk kennen? En hoe goed die Nederlandse teksten tussen het Latijn door? En hoe goed de achtergronden? Volstaat de syllabus?
|
Citaat:
|
IK ga dus vandaag beginnen (A).
Voornamelijk omdat latijn me echt gestolen kan worden, maar het halen met een 4.5 zou nog best okee zijn. Vertalen kan ik wel, ik haalde altijd wel een 6 voor mn proefvertalingen, dus daar denk ik niet al te veel aan. Mn tekstverklaren is des te slechter, de vorige keer had ik een 1.5 :|. Maar toen had ik de teksten ook nauwelijks geleerd :cool: . Vandaag maar eensch stampen. |
Citaat:
ik ben al wel een paar dagen bezig, maar ik heb het gehad, ik leer praktisch alles liever dan latijn. maargoed, vanaf morgen zijn we ervanaf (y). leren jullie trouwens ook alle stijlfiguren e.d. uit je hoofd? |
Ik vind het echt minder dat we pas na een half jaar begonnen en daardoor vet snel door het boek heenmoesten. Ook hebben we er geen SE over gehad..
|
Citaat:
En wtf, hoge 8/lage 9 ongeveer gehaald voor en van de oude examens uit de link die Jannekus postte. :eek: Dat geeft de burger moed. :cool: |
Ben echt blij dat ik al het hele jaar ermee bezig ben geweest en de SE's heb gehad, dat gaat een hoop helpen. Moet nog maar veel doornemen en dan gaat het wel lukken denk ik, gezien m'n hoge SE-cijfers.
Ja, ik ga ook wel even dat oude examen maken. |
Mazzelaars :P
Mja, ik ga de teksten niet uit mijn hoofd leren (althans: dat ben ik niet aan het doen..) Als ik die vragen van andere jaren bekijk is het meeste thematische kennis of zijn het citeervragen. Daarbij de proefvertaling hopelijk een beetje redelijk maken en dan gaan we voor de 6.5! |
dit wordt echt een ramp.. ik kan geen woord vertalen en ik ben vandaag begonnen met leren.. omg ik ben zo dom!
|
Mensen, en eh.. in het speciaal chocomelsletje..
SUCCES! wanneer je echt in grootse tijdsnood komt: na afwegingen en discussies ben ik tot de conclusie gekomen dat er een vrij grote kans is dat je het stuk tekst krijgt met de dialoog tussen Jupiter en Venus. Die ga ik in ieder geval nog even goed doorlezen. Alsjeblieft, pin me er niet op vast, en neem het me niet kwalijk als die het níet wordt.. Maar wanneer ik nu nog zou moeten beginnen zou ik in ieder geval voor die gaan. |
Citaat:
maar vandaag was/is echt een ramp, heb echt niks gedaan (n). ik bid voor een goede tekst (aka eentje die ik goed ken) morgen. en een makkelijke vertaling. |
Kdoe geen latijn ofzo hoor, maar kan je niet gewoon die teksten meesmokkelen en dan om de kwartier naar de wc gaan. Klinkt misschien raar maar.... :p
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.