Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Engelse vertaling voor (zelf)ontplooiing (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1587846)

LB06 25-05-2007 21:27

Engelse vertaling voor (zelf)ontplooiing
 
Weet iemand een goede Engelse vertaling voor (zelf)ontplooiing? De geautomatiseerde vertaalsysteempjes geven allemaal unwind, unbunle of unpack terug, en dat is niet wat ik zoek.

Hopelijk kunnen jullie me even de goede richting op duwen. Bij voorbaat dank!

Southtown 25-05-2007 21:58

"Self-development" is de meest geschikte term die in me opkomt. Het heeft meer weg van "zichzelf ontwikkelen" wat niet ver afwijkt van "zelfontplooiing".

mathfreak 26-05-2007 10:51

Citaat:

LB06 schreef op 25-05-2007 @ 22:27 :
Weet iemand een goede Engelse vertaling voor (zelf)ontplooiing? De geautomatiseerde vertaalsysteempjes geven allemaal unwind, unbunle of unpack terug, en dat is niet wat ik zoek.

Hopelijk kunnen jullie me even de goede richting op duwen. Bij voorbaat dank!

Mijn Standaard Woordenboek Nederland-Engels geeft self-realization als vertaling. Als jij van een vertaalmachine de vertalingen unwind, unbunle of unpack krijgt, heb je volgens mij alleen op het werkwoord ontplooien gezocht. Als je in plaats daarvan de moeite zou hebben genomen om in een woordenboek Nederland-Engels het woord ontplooiing op te zoeken, zou je gezien hebben dat dit als unfolding of development kan worden vertaald. Omdat development als vertaling logischer is vind je dan self-development als mogelijke vertaling.

Trifa 26-05-2007 15:10

self-actualization misschien?

Nona 26-05-2007 17:56

Citaat:

Trifa schreef op 26-05-2007 @ 16:10 :
self-actualization misschien?
Ja, of self-efficacy zou misschien ook wel kunnen denk ik...

Ronnuz 26-05-2007 22:54

Self-development is waarschijnlijk het beste woord daarvoor :)

Kazet Nagorra 26-05-2007 23:22

Ik zou gaan voor "personal development".

mathfreak 27-05-2007 10:02

Citaat:

Mephostophilis schreef op 27-05-2007 @ 00:22 :
Ik zou gaan voor "personal development".
Dan zou de oorspronkelijke uitdrukking persoonlijke ontplooiing moeten zijn geweest.

Offtopic: De uitdrukking "ergens voor gaan" is een letterlijke (en dus onjuiste) vertaling van to go for something, dat "ergens naar streven" betekent, wat betekent dat "ergens voor gaan" een anglicisme is. Ik pleit er dan ook voor om dit anglicisme uit het Nederlandse taalgebruik te schrappen.

Southtown 28-05-2007 19:50

Citaat:

mathfreak schreef op 27-05-2007 @ 11:02 :
Offtopic: De uitdrukking "ergens voor gaan" is een letterlijke (en dus onjuiste) vertaling van to go for something, dat "ergens naar streven" betekent, wat betekent dat "ergens voor gaan" een anglicisme is. Ik pleit er dan ook voor om dit anglicisme uit het Nederlandse taalgebruik te schrappen.
Waarom? Onze taal evolueert. Het is dwaas zoiets tegen te houden, zo is het nl. altijd al gegaan. Trouwens, de meeste mensen beseffen de talloze anglicismen/contaminaties/pleonasmen in onze taal niet omdat ze nu eenmaal zo ingeburgerd zijn. Voila de reden waarom iedereen op dat deel van het examen zakt: ze hebben nooit de "juiste" stijl geleerd, maar stijlfouten overgenomen, vandaar dat ze ook niet weten wat "juist" is.

mathfreak 28-05-2007 20:10

Citaat:

Charlesworth999 schreef op 28-05-2007 @ 20:50 :
Waarom? Onze taal evolueert. Het is dwaas zoiets tegen te houden, zo is het nl. altijd al gegaan. Trouwens, de meeste mensen beseffen de talloze anglicismen/contaminaties/pleonasmen in onze taal niet omdat ze nu eenmaal zo ingeburgerd zijn. Voila de reden waarom iedereen op dat deel van het examen zakt: ze hebben nooit de "juiste" stijl geleerd, maar stijlfouten overgenomen, vandaar dat ze ook niet weten wat "juist" is.
Het is naar mijn idee nog veel dwazer om een Engelse uitdrukking letterlijk in het Nederlands te vertalen en dit als correct Nederlands te beschouwen.

TheCreator 31-05-2007 21:32

En toch wordt dat door academici veel gedaan.
Van Nederlandse leteterkundigen, psychologen tot Informatici
(informatici?)
Mijn nederlands is ook nietmeerwat het geweest was :D

Ik ben trouwens ook tegen. Het letterlijk vertalen van engelse
termen en zinsdelen veroorzaakt veel misverstanden. Heb alleen
ff niet zo gauw een voorbeeld.

MickeyV 01-06-2007 10:22

Citaat:

mathfreak schreef op 28-05-2007 @ 21:10 :
Het is naar mijn idee nog veel dwazer om een Engelse uitdrukking letterlijk in het Nederlands te vertalen en dit als correct Nederlands te beschouwen.
En de reden? De Nederlandse uitdrukking "op voorhand" gaat waarschijnlijk terug op Oud Frans "avant main". Ook maar schrappen dan? :cool:

mathfreak 01-06-2007 12:01

Citaat:

MickeyV schreef op 01-06-2007 @ 11:22 :
En de reden? De Nederlandse uitdrukking "op voorhand" gaat waarschijnlijk terug op Oud Frans "avant main". Ook maar schrappen dan? :cool:
Wat ik bedoelde is dat een letterlijke vertaling vanuit een andere taal naar het Nederlands geen correcte vertaling is. Wat dacht je bijvoorbeeld van "een soort van" dat hier bij tijd en wijle voorbij komt, en wat een letterlijke vertaling is van "a kind of", wat echter als "een soort" vertaald dient te worden? Ziehier dus een reden dat het naar mijn (persoonlijke) mening niet verstandig is om een letterlijke vertaling vanuit een andere taal naar het Nederlands als correct Nederlands te beschouwen. Misschien kom ik wat dat betreft tamelijk (taal)puristisch over, maar dat risico is voor mij acceptabel.

MetalliCat 01-06-2007 21:51

Zolang het gebeurt als een echte poging tot vertaling, moet je het idd corrigeren. Als het echter al lang in het taalgebruik is opgenomen, is het op een gegeven moment gewoon een deel van de taal geworden. Er zijn vele woorden, frasen en uitdrukkingen die voortkomen uit een (foute, verkeerde)interpretatie van iets uit een andere taal. Dat achteraf willen schrappen is onzinnig.

Freyja 06-06-2007 14:43

Citaat:

MetalliCat schreef op 01-06-2007 @ 22:51 :
Zolang het gebeurt als een echte poging tot vertaling, moet je het idd corrigeren. Als het echter al lang in het taalgebruik is opgenomen, is het op een gegeven moment gewoon een deel van de taal geworden. Er zijn vele woorden, frasen en uitdrukkingen die voortkomen uit een (foute, verkeerde)interpretatie van iets uit een andere taal. Dat achteraf willen schrappen is onzinnig.
Inderdaad. Op een gegeven moment kun je nog wel heel hard proberen om een verandering tegen te houden, maar als het merendeel van de bevolking een opmerking niet meer als fout herkent, dan ís het geen fout meer. 'Ik ga ervoor' is al zo ingeburgerd dat het mij onbegonnen én overbodig werk lijkt om dat proberen weer te schrappen.

Ik vind dergelijke anglicismen trouwens veel minder storend dan de vele woorden die letterlijk worden overgenomen. Wat dat betreft ben ik eigenlijk meer tegen de verengelsing in uitspraak dan die in idioom. En och, het Engels is ook aan een groot deel van haar woordenschat gekomen door het uit andere talen te jatten, dus...

Edit: Oh en mijn Van Dale geeft self-development, self-fulfilment, (zelfverwerkelijking) self-realization :)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:06.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.