![]() |
Turkse spreekbeurt
Is er hier toevallig iemand die Turks spreekt en me kan vertellen of de volgende zinnen correct én begrijpelijk zijn? Bij voorbaat heel veel dank:)
“Nehrin iki yanı Nasrettin Hoca nehrinin yanında oturmuş. Biri başka yandan: “Hey, karşıya nasıl geçerim?”, seslenmış. Hoca: “Zaten karşıdasın.” |
Citaat:
|
Citaat:
En de grammatica kan ik juist wel een beetje, alleen zo'n tekst schrijven is wel lastig:o |
Ik neem aan dat je nehir bedoelt? En het gebruik van kıyı of kenar zou beter zijn dan yanı.
Bijvoorbeeld: Neherin iki kenarı. Vervolgens kun je wel weer constructies maken als 'kenarın yanına/kenar yanına'. Je zou geçerim kunnen vervangen door geçebilirim en het werkwoord 'kunnen' aan de zin toevoegen. En het is seslenmiş Kleine tip: yanına > beweging -hij gaat (naar).. yanında > stilstaand -het bevindt zich (aan).. |
Citaat:
seslenmi's, natuurlijk:) |
En nog even een vraagje over deze zin: Nasrettin Hoca hicivli komedinin önde gelen isimlerindendir
Kan die ook gemakkelijker? Ik wilde volgens mij iets zeggen als: Nasrettin Hoca is een symbool in de satirische komedie. |
Dat moet nehirin zijn. :)
Nasrettin Hoca hicivli komedinin önde gelen isimlerinden biridir . Oftewel, Nasrettin Hoca is één van de vooraanstaande namen in de satirische komedie. Anders klopt 'ie namelijk niet. Veel makkelijker valt die zin niet te verwoorden, tenzij je zelf misschien een iets andere woordkeuze in gedachten hebt. |
Citaat:
|
Morgen mondeling, zitten er fouten in dit stukje?
Temmuzda Antwerpen'e kız arkadaşım ile tatile gideceğim. Bir hafta gideceğiz. Çadırda kalacağız. Bugün şehiri gezmek istiyoruz. Başka haftalar belki çalışırım. Halen tam bilmiyorum, ama para tatile için gerek. Kız kardeş ağustosta Thailand gidecek. Orada sadaka iş yapar. Altı ay kalacak. Verder wil ik nog zeggen: Mijn ouders gaan het hele huis verbouwen, maar ik weet niet goed hoe ik dat moet vertalen. En wat is Thailand, ik kon geen vertaling vinden? |
Als je nog verdere vragen hebt, kan je me altijd pmen.
ik spreek een aardig woordje |
Hebben jullie allemaal Turks op school ofzo? Best koel, zou ik ook wel willen leren :)
|
Citaat:
|
ik denk dat de volgende niet klopt: 'Biri başka yandan'
ik weet niet wat je aan moetveranderen, maar ik denk dat het niet klopt :D |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:46. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.