Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Turkse spreekbeurt (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1594823)

Vogelvrij 11-06-2007 11:04

Turkse spreekbeurt
 
Is er hier toevallig iemand die Turks spreekt en me kan vertellen of de volgende zinnen correct én begrijpelijk zijn? Bij voorbaat heel veel dank:)

“Nehrin iki yanı
Nasrettin Hoca nehrinin yanında oturmuş. Biri başka yandan: “Hey, karşıya nasıl geçerim?”, seslenmış. Hoca: “Zaten karşıdasın.”

mustiboy 12-06-2007 13:36

Citaat:

Vogelvrij schreef op 11-06-2007 @ 12:04 :
Is er hier toevallig iemand die Turks spreekt en me kan vertellen of de volgende zinnen correct én begrijpelijk zijn? Bij voorbaat heel veel dank:)

“Nehrin iki yanı
Nasrettin Hoca nehrinin yanında oturmuş. Biri başka yandan: “Hey, karşıya nasıl geçerim?”, seslenmış. Hoca: “Zaten karşıdasın.”

Ja het is goed en het klinkt ,tenminste ik spreek wel Turks maar ken de grammatica niet heel goed.

Vogelvrij 12-06-2007 17:54

Citaat:

mustiboy schreef op 12-06-2007 @ 14:36 :
Ja het is goed en het klinkt ,tenminste ik spreek wel Turks maar ken de grammatica niet heel goed.
Oké, superbedankt;)

En de grammatica kan ik juist wel een beetje, alleen zo'n tekst schrijven is wel lastig:o

TheConfidant 13-06-2007 04:43

Ik neem aan dat je nehir bedoelt? En het gebruik van kıyı of kenar zou beter zijn dan yanı.
Bijvoorbeeld: Neherin iki kenarı.
Vervolgens kun je wel weer constructies maken als 'kenarın yanına/kenar yanına'.

Je zou geçerim kunnen vervangen door geçebilirim en het werkwoord 'kunnen' aan de zin toevoegen.

En het is seslenmiş


Kleine tip:

yanına > beweging -hij gaat (naar)..
yanında > stilstaand -het bevindt zich (aan)..

Vogelvrij 13-06-2007 09:15

Citaat:

TheConfidant schreef op 13-06-2007 @ 05:43 :
Ik neem aan dat je nehir bedoelt? En het gebruik van kıyı of kenar zou beter zijn dan yanı.
Bijvoorbeeld: Neherin iki kenarı.
Vervolgens kun je wel weer constructies maken als 'kenarın yanına/kenar yanına'.

Je zou geçerim kunnen vervangen door geçebilirim en het werkwoord 'kunnen' aan de zin toevoegen.

En het is seslenmiş


Kleine tip:

yanına > beweging -hij gaat (naar)..
yanında > stilstaand -het bevindt zich (aan)..

Nehir ja, maar hoe kom jij dan weer bij neherin? En ik gebruik denk ik toch maar yan omdat mijn medestudenten dat woord ook allemaal kennen.

seslenmi's, natuurlijk:)

Vogelvrij 13-06-2007 09:40

En nog even een vraagje over deze zin: Nasrettin Hoca hicivli komedinin önde gelen isimlerindendir

Kan die ook gemakkelijker? Ik wilde volgens mij iets zeggen als: Nasrettin Hoca is een symbool in de satirische komedie.

TheConfidant 14-06-2007 21:48

Dat moet nehirin zijn. :)


Nasrettin Hoca hicivli komedinin önde gelen isimlerinden biridir .

Oftewel, Nasrettin Hoca is één van de vooraanstaande namen in de satirische komedie. Anders klopt 'ie namelijk niet.
Veel makkelijker valt die zin niet te verwoorden, tenzij je zelf misschien een iets andere woordkeuze in gedachten hebt.

Vogelvrij 15-06-2007 07:50

Citaat:

TheConfidant schreef op 14-06-2007 @ 22:48 :
Dat moet nehirin zijn. :)


Nasrettin Hoca hicivli komedinin önde gelen isimlerinden biridir .

Oftewel, Nasrettin Hoca is één van de vooraanstaande namen in de satirische komedie. Anders klopt 'ie namelijk niet.
Veel makkelijker valt die zin niet te verwoorden, tenzij je zelf misschien een iets andere woordkeuze in gedachten hebt.

Ja, dat had ik zelf inmiddels ook al bedacht. Heb de spreekbeurt ook al gehouden. En die zin was gewoon te moeilijk, mijn docent had wel door dat ik die niet helemaal zelf had bedacht, maar ja:P

Vogelvrij 25-06-2007 18:47

Morgen mondeling, zitten er fouten in dit stukje?

Temmuzda Antwerpen'e kız arkadaşım ile tatile gideceğim. Bir hafta gideceğiz. Çadırda kalacağız. Bugün şehiri gezmek istiyoruz. Başka haftalar belki çalışırım. Halen tam bilmiyorum, ama para tatile için gerek. Kız kardeş ağustosta Thailand gidecek. Orada sadaka iş yapar. Altı ay kalacak.

Verder wil ik nog zeggen: Mijn ouders gaan het hele huis verbouwen, maar ik weet niet goed hoe ik dat moet vertalen. En wat is Thailand, ik kon geen vertaling vinden?

Salamio 30-06-2007 23:24

Als je nog verdere vragen hebt, kan je me altijd pmen.
ik spreek een aardig woordje

Aapton 06-07-2007 12:20

Hebben jullie allemaal Turks op school ofzo? Best koel, zou ik ook wel willen leren :)

Vogelvrij 07-07-2007 12:28

Citaat:

Aapton schreef op 06-07-2007 @ 13:20 :
Hebben jullie allemaal Turks op school ofzo? Best koel, zou ik ook wel willen leren :)
Op de universiteit:)

jjorden 29-07-2007 21:12

ik denk dat de volgende niet klopt: 'Biri başka yandan'

ik weet niet wat je aan moetveranderen, maar ik denk dat het niet klopt :D


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.