![]() |
Vervoeging
Weet iemand de juiste vervoeging van καταπλήσσω in de betekenis van 'zich verwonderen'?!
|
-> καταπλήττ/-ομαι/-ει/-εται/-όμεθα/-εσθε/-ονται
het is trouwens medium, omdat het actief 'iemand compleet verbazen' betekent (en dat is misschien nog een understatement). wilde je trouwens wel de praesens indicatief weten? |
Passief 1e persoon is genoeg :)
|
OK, passief 1e ps van de praesensstam is hetzelfde als het medium.
|
mijn grieks is een beetje roestig (ook een flinke understatement) dus wat zou dat in de vertaling betekenen? En klopt het dat het ook als 'in angst zijn voor' te vertalen is?
|
Het betekent dan de ik-vorm van wat je vroeg.
kataplèttomai betekent trouwens niet 'zich verwonderen', maar 'terneergeslagen worden, schrikken'. Het perfectum mediopassief van dit werkwoord [katapelègmai] betekent inderdaad 'in angst verkeren, bevreesd zijn'. Ben wel benieuwd waarom je deze vragen stelt. |
Citaat:
't is eigenlijk: καταπέπληγμαι en betekent dan 'ik ben verschrikt/verbijsterd'. [-I'm in a state of shock-]. Is dit ongeveer dat wat je zoekt? |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.