Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Engels. (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1606897)

Kauw 12-07-2007 21:09

Engels.
 
Hallo,
ik heb zeg maar een zin:

Impose me to what penance your invention can lay upon my sin.

Ik kan zeg maar wel de hele vertaling van de zin begrijpen, maar niet wat het betekent (altavista :evil: ) en ik wiki staat dat dat penance hetzelfde is als disambiguation en dat betekent dan weer in altavista "het ondubbelzinnig maken".
Oh, en van de hele zin betekent het dan "Leg me op aan het welke ondubbelzinnig maken uw uitvinding op mijn zonde kan leggen."

Snapt iemand er de b*llen van?!
Doeii Kauw

vosje16 12-07-2007 21:22

Penance betekent hier volgens mij boetedoening ;)

Andijvie 12-07-2007 21:23

Oef, die is moeilijk :|
*gaat puzzelen*

Penance is inderdaad 'boetedoening', of een 'zelf opgelegde straf' :)

Maar dan nog snap ik er weinig van :o

'to impose (upon)' kan betekenen 'opleggen (aan)', maar ook 'tot last zijn'.

Zeker Shakespeare? :D

Nona 12-07-2007 21:30

Ah, Shakespeare...

Om deze zin te vertalen is het handig om de context erbij te hebben. De hele alinea is:

I know not how to pray your patience;
Yet I must speak. Choose your revenge yourself;
Impose me to what penance your invention
Can lay upon my sin: yet sinn'd I not
But in mistaking.

Ik geloof dat Leonato Claudio hier verantwoordelijk houdt voor de dood van Hero... Ga het eens na. Penance betekent in dit geval iets als bestraffing. "Belast mij met de bestraffing die jouw vindingrijkheid op mijn zonde kan leggen."
De precieze Nederlandse vertaling weet ik niet.

Andijvie 12-07-2007 21:33

Dat klinkt wel heel goed ladingdekkend (y)

Kauw 12-07-2007 21:52

Citaat:

Kruimel schreef op 12-07-2007 @ 22:30 :
Ah, Shakespeare...

Om deze zin te vertalen is het handig om de context erbij te hebben. De hele alinea is:

I know not how to pray your patience;
Yet I must speak. Choose your revenge yourself;
Impose me to what penance your invention
Can lay upon my sin: yet sinn'd I not
But in mistaking.

Ik geloof dat Leonato Claudio hier verantwoordelijk houdt voor de dood van Hero... Ga het eens na. Penance betekent in dit geval iets als bestraffing. "Belast mij met de bestraffing die jouw vindingrijkheid op mijn zonde kan leggen."
De precieze Nederlandse vertaling weet ik niet.

Haha ik vind het precies genoeg hoor :P . Ik had het niet van Shakespeare, ik wist niet dat het van hem was :$, maar zo is het beter..
Dus Claudio zegt dat? Dat Leonato hem een gepaste straf moet opleggen die vindingrijk is? i.i.g. bedankt!!

A loved one 14-07-2007 10:37

Sparknotes (mijn redding wat betreft Shakespeare :p) geeft:

CLAUDIO
I don't know how to ask you for forgiveness, but I have to say something. Choose your revenge. Punish me through any means you can devise, though I sinned by mistake.

Dus jouw zin zou zijn, "punish me through any means you can devise", dus iets als, straf me op welke (gepaste) wijze je dan ook kan bedenken?


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 18:43.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.