Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Engels woordjes (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1618071)

sten-vvv 22-08-2007 11:54

Engels woordjes
 
Hallo, kan iemand me helpen met de vertaling van de vetgedrukte woordjes? Bedankt !!

1. Hispanics have overtaken....

2. Millions of Hispanics, enraged by this attempt to criminalise their kinsfolk, took to the streets....

3. ...and the lifeblood of the US economy.

4. ...a report by the Texas comptroller which said....

5. Far from being unpatriotic , he adds....

6. ....America's sulphurous immigration debate are laid bare .

Southtown 22-08-2007 12:29

1. Hispanic: slaat op mensen van Spaanse/Latijns-Amerikaanse afkomst (het Iberische schiereiland heette in de Romeinse tijd "Hispania").
2. Kinsfolk: verwanten, wat zo nauw kan zijn als je familie of zo breed als je volledige volk (in dit geval is dat de laatste).
3. The lifeblood of something: uitdrukking die wil zeggen dat iets van levensbelang is voor iets, of er de drijfveer van is.
4. Comptroller: iemand die de geldstroom binnen een organisatie in de gaten houdt.
5. Unpatriotic: het tegenovergestelde van "patriotic", patriottisme in het Nederlands.
6. Lay bare: uitdrukking die slaat op het "openbaren" of figuurlijk "bloot leggen" van iets.

Andijvie 22-08-2007 13:10

Ik vind het prima dat je dit vraagt, maar dit soort dingen staan heel duidelijk in woordenboeken... misschien daar in het vervolg eerst zelf in zoeken en dan bij onduidelijkheid vragen of je het wel goed hebt?

Kazet Nagorra 22-08-2007 13:35

Hij zal wel een toets Engels achter de computer hebben ofzo. :D(N)

sten-vvv 22-08-2007 19:21

Ik kan deze woorden niet vinden in het woordenboek hoor.
Maja.. Bedankt voor jullie reacties!!

Andijvie 22-08-2007 19:40

Citaat:

sten-vvv schreef op 22-08-2007 @ 20:21 :
Ik kan deze woorden niet vinden in het woordenboek hoor.
Maja.. Bedankt voor jullie reacties!!

Koop dan een beter woordenboek, want deze woorden horen er gewoon in te staan :)

En dit is ook wel handig; http://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page
Wel engels-engels, maar daar kan je van leren :)

Southtown 22-08-2007 20:31

Ik vraag me wel af hoe het komt dat je "sulphurous" wél begreep... komop, "the lifeblood of something" is toch niet zo moeilijk te begrijpen als je het in z'n context bekijkt?

Sarah 23-08-2007 08:13

Probeer om een beetje inzicht in de structuur van de woorden te krijgen :).
Unpatriotic staat niet in het woordenboek, maar je weet vast wel dat het voorvoegsel 'un-' hetzelfde betekent als het nederlandse 'on-', en patriotic staat wél in het woordenboek. Bovendien ken je vast wel de film 'The Patriot', en als je weet wat 'patriot' betekent kun je zelf bedenken wat 'patriotic' betekent.

'Hispanics' staat er misschien ook niet in, maar het enkelvoud 'hispanic' waarschijnlijk wel. Aan de structuur van de zin kun je zien dat het om een zelfstandig naamwoord gaat, en dat die -s dus betekent dat het een meervoudsvorm is.

Kinsfolk is een samenvoeging van kin en folk. Kin staat in het woordenboek en betekent 'verwanten'. Folk staat er in en betekent 'volk'. Als je dat weet kun je ongeveer raden dat 'kinsfolk' je verwante volk is.

Lifeblood zelfde: samenstelling van life en blood. Dat zijn allebei woorden die je vast wel kent.

En ook bij laid bare: bare staat wel in het woordenboek. Laid niet, want het is een werkwoordsvervoeging, maar 'to lay', het hele werkwoord, wel.

En dat je comptroller hier vraagt vind ik weer niet zo gek, mijn kleine woordenboekje kent die ook niet :p.

Al Murphy 31-08-2007 23:24

Daar moet je ook niet voor in een vertaalwoordenboek gaan kijken.
Beter in een verklarend woordenboek.
dictionary.cambridge.org bijvoorbeeld

mathfreak 01-09-2007 10:56

Citaat:

Al Murphy schreef: (Bericht 25865524)
Daar moet je ook niet voor in een vertaalwoordenboek gaan kijken.
Beter in een verklarend woordenboek.
dictionary.cambridge.org bijvoorbeeld

Op zich is er niets op tegen om een gewoon woordenboek te gebruiken, mits je maar voldoende aandacht besteedt aan gebruikte werkwoordsvervoegingen en woordstructuren, zoals Sarah al opmerkte. Ik denk dat daar bij sten-vvv vooral het probleem ligt. Hij probeert waarschijnlijk in eerste instantie de begrippen die hij zoekt letterlijk terug te vinden, zonder eerst te kijken of er sprake is van samengestelde woorden of vervoegde werkwoordsvormen.

@sten-vvv: Wat je in feite moet doen is het volgende: ga na of het begrip dat je tegenkomt misschien een samengesteld woord of een vervoegde werkwoordsvorm is. Zo ja, ga dan bij een samengesteld woord de betekenis van de afzonderlijke delen na en probeer zo de juiste vertaling van het samengestelde woord te vinden. Bij een vervoegde werkwoordsvorm kijk je van welk werkwoord dit is afgeleid, zodat je aan de hand daarvan de juiste vertaling kunt vinden. Ik maak zelf altijd gebruik van het Standaard Woordenboek Engels-Nederlands/Nederlands Engels, dat van een gegeven werkwoord ook de verleden tijd en het voltooid deelwoord vermeldt.

T_ID 03-09-2007 02:04

Citaat:

sten-vvv schreef: (Bericht 25793841)
Ik kan deze woorden niet vinden in het woordenboek hoor.
Maja.. Bedankt voor jullie reacties!!

Onzin, het staat er gewoon in.

Okay, je moet even die drie hersencellen optrommelen die nodig zijn om te begrijpen dat je un- voor een woord weg moet halen om het woord op te zoeken, en werkwoorden te herleiden op hun stam, maar daarna kun je alles netjes vinden.

Voor de rest interglot.com en geen gezeik van ik wist het niet.

Belgarath 03-09-2007 10:42

Citaat:

sten-vvv schreef: (Bericht 25793841)
Ik kan deze woorden niet vinden in het woordenboek hoor.
Maja.. Bedankt voor jullie reacties!!

Wat voor woordenboek heb je dan?


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:18.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.