Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   restrictive and non-restrictive clauses (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1618520)

Bezoek566989 23-08-2007 13:24

restrictive and non-restrictive clauses
 
Ik heb een vraag over restrictive and non-restrictive clauses. Ik snap het verschil ertussen, alleen de uitwerking in de praktijk lijkt bij mij niet te lukken. Bij de volgende zinnen snap ik niet of ik nu voor that of which moet kiezen, en vooral niet waarom:

short, smooth sleep that/which slipped away through your fingers, blue sleep, colossal sleep that/which you can hardly lift, fuzzy sleep and many more kinds of sleep, which/that the squirrel had never heard off before.

Ik zou zelf eerst twee keer voor that kiezen, en daarna voor which... Hopelijk kan iemand het uitleggen.

mathfreak 23-08-2007 18:26

Als het gaat om personen en zaken kan that alleen in een beperkende bijzin worden gebruikt. Which kan alleen in uitbreidende en beperkende bijzinnen worden gebruikt als het gaat om zaken.

Freyja 25-08-2007 14:53

Citaat:

Bezoek566989 schreef op 23-08-2007 @ 14:24 :
Ik heb een vraag over restrictive and non-restrictive clauses. Ik snap het verschil ertussen, alleen de uitwerking in de praktijk lijkt bij mij niet te lukken. Bij de volgende zinnen snap ik niet of ik nu voor that of which moet kiezen, en vooral niet waarom:

short, smooth sleep that/which slipped away through your fingers, blue sleep, colossal sleep that/which you can hardly lift, fuzzy sleep and many more kinds of sleep, which/that the squirrel had never heard off before.

Ik zou zelf eerst twee keer voor that kiezen, en daarna voor which... Hopelijk kan iemand het uitleggen.

:D Tellegen aan het vertalen (Y) (Bij Kellerman?)

En je moet gewoon even kijken hoe het in het Nederlands gebruikt is; wij kennen het verschil namelijk ook. Staat er iets van "korte, vloeiende slaap, die door je vingers gleed" of "korte, vloeiende slaap die door je vingers gleed"? Voila, neem het komma-gebruik gewoon over en het bijbehorende betr. nw.

A loved one 26-08-2007 16:32

Ik heb hier nog een duidelijke uitleg over op de computer staan, dat zou ik je wel willen sturen, als je daar behoefte aan hebt...

Mijn leraar grammatica (De Haan) zegt: "If you want to keep it very simple, you cannot really go wrong if you apply the following two rules of thumb. The first rule of thumb is: if the antecedent is personal, you can always use 'who', unless the relative pronoun functions as a genitive, in which case you use 'whose'.
The second rule of thumb is: if the antecedent is non-personal you can always use 'which', unless the relative pronoun functions as a genitive, in which case you use 'whose'."

Zolang het non-personal is, is 'which' (als subject of object van de relative clause) altijd goed (terwijl 'that' niet gebruikt mag worden in non-restrictive relative clauses).

Sanctus 27-08-2007 10:16

Dat is niet het probleem, 'A loved story'. Het gaat om de vraag in wat voor soort bijzinnen je 'that' c.q. 'who'/'which' moet/mag gebruiken.

A loved one 27-08-2007 13:00

Citaat:

Sanctus schreef op 27-08-2007 @ 11:16 :
Dat is niet het probleem, 'A loved story'. Het gaat om de vraag in wat voor soort bijzinnen je 'that' c.q. 'who'/'which' moet/mag gebruiken.
Wel, 'Sanctus', ik bied een goede uitleg aan, en voordat de ts aangeeft of hij daar behoefte aan heeft, geef ik in de tussentijd het advies van mijn leraar grammatica om 'which' te gebruiken, aangezien dat altijd goed is, of het nou restrictive of non-restrictive is. Als de ts de uitgebreide uitleg wilt kan hij dat altijd nog laten weten. Het is namelijk nogal een groot bestand; ik kan het beter aan hem sturen dan het hier posten.

Bezoeker566899 29-08-2007 15:34

Citaat:

Morgan schreef: (Bericht 25812788)
:D Tellegen aan het vertalen (Y) (Bij Kellerman?)

En je moet gewoon even kijken hoe het in het Nederlands gebruikt is; wij kennen het verschil namelijk ook. Staat er iets van "korte, vloeiende slaap, die door je vingers gleed" of "korte, vloeiende slaap die door je vingers gleed"? Voila, neem het komma-gebruik gewoon over en het bijbehorende betr. nw.

Ben inderdaad aan het vertalen bij Kellerman (A). Jij studeert toch Nederlands, heb je dan dit vak in een minor gedaan ofzo? Dankjulliewel voor de tips, en ik ga m'n syntax boek er nog maar es op na slaan.

Freyja 30-08-2007 10:58

Citaat:

Bezoeker566899 schreef: (Bericht 25843695)
Ben inderdaad aan het vertalen bij Kellerman (A). Jij studeert toch Nederlands, heb je dan dit vak in een minor gedaan ofzo? Dankjulliewel voor de tips, en ik ga m'n syntax boek er nog maar es op na slaan.

En Engels. Heb de vertaalminor gedaan. En als A Loved One het over De Haan heeft, zijn hier duidelijk te veel Radboudianen :D


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:34.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.