![]() |
Frans->Nederlands (woordjes)
Hoe zeg je in het nederlands:
- un faire-part de décès? (= officiële kaartje/mededeling bij een overlijden) - un carton souvenir? - à l'intention de? Alvast bedankt! |
Toch maar de hele zin:
Faute de faire-part nous avons cependant tenu à réaliser nous-même ce petit carton souvenir à l'intention de la famille et des amis. |
En is het gedachten aan iemand of gedachten voor iemand?
|
Citaat:
- un carton souvenir-een overlijdenskaartje *bij ons in Noord-Brabant wordt dit een bidprentje genoemd, maar ik weet niet of ze bij jullie een Vlaanderen ook zo'n uitdrukking hebben* - à l'intention de-ter intentie of nagedachtenis van |
Bidprentje is idd het woord dat ik zocht, maar ik kon er niet meer opkomen :)
Kan carton souvenir ook vertaald worden als gedenkkaartje? En is het "gedachten aan iemand" of "gedachten voor iemand"? |
Citaat:
"mijn gedachten gaan naar mijn zus". Bijvoorbeeld. |
Citaat:
Dat zou ik in ieder geval zo zeggen, dus 'gedachten gaan uit naar ..' (Hoewel 't wel als heel letterlijke vertaald engels voelt, misschien is 't niet correct en moet die 'uit' weg, maar ik zou 't zelf wel zo zeggen.) |
Citaat:
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:23. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.