Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   [Engels] Goed vertaald? (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1621612)

AndAgain 31-08-2007 18:33

[Engels] Goed vertaald?
 
Ik moest een opstel maken in het Engels, ik vraag me alleen af of ik de volgende zinnen goed heb vertaald. Hopelijk kan iemand me helpen, alvast bedankt!

Communicating with people from foreign countries.

Some studies at the university are given in English.

My stronger points are reading and speaking.

Sometimes I'm going so fast that I make stupid mistakes.

dutch gamer 31-08-2007 21:37

Misschien kun je de Nederlandse zinnen ook posten?

foreign countries = buitenlandse landen?

voor de rest: ik denk dat je aan de 2e en 3e zin wel kan zien dat het vertalingen uit het Nederlands zijn, maar dat is mijn mening.

Al Murphy 31-08-2007 23:16

Citaat:

AndAgain schreef: (Bericht 25862322)
Ik moest een opstel maken in het Engels, ik vraag me alleen af of ik de volgende zinnen goed heb vertaald. Hopelijk kan iemand me helpen, alvast bedankt!

Communicating with people from foreign countries.

Some studies at the university are given in English.

My stronger points are reading and speaking.

Sometimes I'm going so fast that I make stupid mistakes.

Ik vind het niet echt geweldig goede vertalingen. Té Nederlands-Engels. Gooi best je Nederlands opstel weg, en begin gewoon in het Engels te vertellen wat je wil zeggen.

Ik ben geen vertaler, maar zo zou ik het vertellen:

Communicating with foreign people.

Some studies at the university have English-language bachelor and master degrees.

I'm a good reader and have excellent communicating skills.

Sometimes I go too fast for my own good, which can result in stupid mistakes.

Al Murphy 31-08-2007 23:20

Citaat:

AndAgain schreef: (Bericht 25862322)
Ik moest een opstel maken in het Engels, ik vraag me alleen af of ik de volgende zinnen goed heb vertaald. Hopelijk kan iemand me helpen, alvast bedankt!

people from foreign countries.

letterlijk = foreigner (maar dat is zo'n stijf woord... ik zou het niet makkelijk gebruiken, tenzij ik het over [I]cold as ice[I] heb.

MetalliCat 01-09-2007 00:26

Citaat:

Al Murphy schreef: (Bericht 25865434)
Ik vind het niet echt geweldig goede vertalingen. Té Nederlands-Engels. Gooi best je Nederlands opstel weg, en begin gewoon in het Engels te vertellen wat je wil zeggen.

Ik ben geen vertaler, maar zo zou ik het vertellen:

Communicating with foreign people.

Some studies at the university have English-language bachelor and master degrees.

I'm a good reader and have excellent communicating skills.

Sometimes I go too fast for my own good, which can result in stupid mistakes.

Zin 4 vind ik veel beter in TS' versie dan die van jou, die veel te 'wordy' is. Verder suggereert zin 2 in jouw versie dat het om een studie Engels gaat, ipv andere studies die in het Engels worden gegeven. Het zegt het niet echt maar het is iets te vaag zo.

Cait 01-09-2007 08:12

Ik ben het met MetalliCat eens, al geeft Al Murphy wel het goede advies om gewoon maar meteen in het Engels te beginnen. :) Ik zou het zo doen:

Communicating with people from other countries. (of from other parts of the world, of afhankelijk van de stijl inderdaad with foreigners)

Some studies at the university are offered in English. (In plaats van studies kun je ook programs of degrees zeggen)

Reading and speaking are my strengths. (Al lijkt strong points me geen probleem, of evt talents. Afhankelijk van de context en de stijl kun je ook net zo goed zeggen: I'm best/good at reading and speaking. Let op: zeg niet the best, want dan ben je de beste van iedereen en heb je het niet over waar je zelf het beste in bent.)

Sometimes I go so fast that I make stupid mistakes. Of: Sometimes I go too fast and make stupid mistakes. Let er wel op dat de zin lichtelijk van betekenis verandert als je de zinsdelen omdraait: Sometimes I make stupid mistakes because I go too fast.

Al Murphy 01-09-2007 10:56

Citaat:

MetalliCat schreef: (Bericht 25866296)
Zin 4 vind ik veel beter in TS' versie dan die van jou, die veel te 'wordy' is. (1) Verder suggereert zin 2 in jouw versie dat het om een studie Engels gaat, ipv andere studies die in het Engels worden gegeven. Het zegt het niet echt maar het is iets te vaag zo.(2)

(1) Daar heb je een punt. Maar ik wilde de uitdrukking going fast vermijden.
(2) Niet mee eens (c: Niet omdat het mijn vertaling is, maar ik vind 'm beter. En ik heb het zelfs letterlijk over een Engelstalige studie, en niet over een 'studie Engels' of zo.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:27.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.