![]() |
Hulp nodig bij Engelse Brief
Hey Iedereen ik zoek hulp naar een opdracht, in de brief staan Nederlands woorden tussen haakjes en die moeten in et engels vertaald worden,. ik zit hier al 2 weken mee te piekeren en ik kom er niet uit. Kan iemand mij helpen? ik heb er zelf al een paar kunnen doen maar de rest is te moeilijk. De leraar zegt dat ik et zelf wel kan.
(Dear Sir/Madam), We (affirm the reception) of your letter of 3 (april jongstleden) and have much pleasure in sending you (bijgesloten) our free (verkorte) catalogue together with our price-list (geldig vanaf 1 januari 200x). As you will notice, our prices are very (concurrerend). Our prices are (onderhevig aan 16% BTW) and (exclusief vrachtkosten) Our goods are also (onderhevig aan invoerrechten). (Als u bestelt) we can send you a pro forma (rekening) on request. All our goods are (uit vooraad leverbaar). We can give a 3% (korting contant), within 7 days from date of (rekening). We are looking forward to your (eerste order), which we will (uitvoeren) to your entire satisfaction. Please order by post or fax. You can also phone for (nadere informatie). (Yours faithfully) Encl.: 1 Dit is de brief,. Alvast bedankt |
het meeste staat gewoon in een woordenboek
en ik vraag me af, of de grammtica wel klopt, nja de zinsvolgorde enzo, maar da week zo nie :p |
*ik geef hieronder de tekst met de nodige correcties weer*
Dear Sir/Madam, We confirm the receipt of your letter of 3rd April last. Please find enclosed our free abridged catalogue together with our price-list, which is valid from 1st January 200x. As you will notice, our prices are very competitive. Our prices are subject to a 16% VAT and excluding freight charges. Our goods are also subject to import duties. If you order we can send you a pro forma bill on request. All our goods are deliverable from stock. We can give a 3% current discount, within 7 days from date of bill. We are looking forward to your first order, which we will execute to your entire satisfaction. Please order by post or fax. You can also phone for further information. Yours faithfully/Yours truly Encl.: 1 catalogue and price-list |
subject to=> subjected to?
|
Citaat:
|
Wat inderdaad correct is :)
Maar de rest van de brief heeft wel wat matige grammatica en woordgebruik. Maar daarom zit je op school :) Dat terzijde, kijk nog eens goed naar deze zin "Our prices are subject to a 16% VAT and excluding freight charges." en kijk of wat daar staat wel klopt ;) PS Er zitten wel meer foutjes in, maar daar mag je leraar naar kijken. PPS Over "Yours faithfully/Yours truly" Er zijn daar regels voor, als het goed is staat welke je wanneer je moet gebruiken in je schoolboek. |
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
Sorry badmdog, mathfreak. My bad PS Zelfs nu zou ik het echt anders doen, maar kheb volgens mij engelse & nederlandse regels door elkaar gegooid (en ja, ik probeer het recht te lullen :p) |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.