Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Hulp nodig bij Engelse Brief (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1623545)

badmdog 06-09-2007 10:40

Hulp nodig bij Engelse Brief
 
Hey Iedereen ik zoek hulp naar een opdracht, in de brief staan Nederlands woorden tussen haakjes en die moeten in et engels vertaald worden,. ik zit hier al 2 weken mee te piekeren en ik kom er niet uit. Kan iemand mij helpen? ik heb er zelf al een paar kunnen doen maar de rest is te moeilijk. De leraar zegt dat ik et zelf wel kan.





(Dear Sir/Madam),

We (affirm the reception) of your letter of 3 (april jongstleden) and have much pleasure in sending you (bijgesloten) our free (verkorte) catalogue together with our price-list (geldig vanaf 1 januari 200x). As you will notice, our prices are very (concurrerend).

Our prices are (onderhevig aan 16% BTW) and (exclusief vrachtkosten) Our goods are also (onderhevig aan invoerrechten). (Als u bestelt) we can send you a pro forma (rekening) on request.

All our goods are (uit vooraad leverbaar). We can give a 3% (korting contant), within 7 days from date of (rekening). We are looking forward to your (eerste order), which we will (uitvoeren) to your entire satisfaction. Please order by post or fax. You can also phone for (nadere informatie).

(Yours faithfully)

Encl.: 1






Dit is de brief,.

Alvast bedankt

Mr Soija verwijderd 06-09-2007 14:55

het meeste staat gewoon in een woordenboek
en ik vraag me af, of de grammtica wel klopt, nja de zinsvolgorde enzo, maar da week zo nie :p

mathfreak 06-09-2007 19:19

*ik geef hieronder de tekst met de nodige correcties weer*

Dear Sir/Madam,

We confirm the receipt of your letter of 3rd April last. Please find enclosed our free abridged catalogue together with our price-list, which is valid from 1st January 200x.
As you will notice, our prices are very competitive.

Our prices are subject to a 16% VAT and excluding freight charges. Our goods are also subject to import duties. If you order we can send you a pro forma bill on request.

All our goods are deliverable from stock. We can give a 3% current discount, within 7 days from date of bill. We are looking forward to your first order, which we will execute to your entire satisfaction. Please order by post or fax. You can also phone for further information.

Yours faithfully/Yours truly

Encl.: 1 catalogue and price-list

Mr Soija verwijderd 06-09-2007 19:33

subject to=> subjected to?

mathfreak 07-09-2007 17:48

Citaat:

Mr Soija schreef: (Bericht 25906834)
subject to=> subjected to?

Nee, het moet subject to zijn. Ik heb het opgezocht in mijn Standaard Woordenboek Nederlands-Engels.

Mephisteus 08-09-2007 14:57

Wat inderdaad correct is :)

Maar de rest van de brief heeft wel wat matige grammatica en woordgebruik. Maar daarom zit je op school :)

Dat terzijde, kijk nog eens goed naar deze zin "Our prices are subject to a 16% VAT and excluding freight charges." en kijk of wat daar staat wel klopt ;)

PS
Er zitten wel meer foutjes in, maar daar mag je leraar naar kijken.

PPS
Over "Yours faithfully/Yours truly"

Er zijn daar regels voor, als het goed is staat welke je wanneer je moet gebruiken in je schoolboek.

June bug 08-09-2007 22:06

Citaat:

DarkSSJ3 schreef: (Bericht 25917845)
Dat terzijde, kijk nog eens goed naar deze zin "Our prices are subject to a 16% VAT and excluding freight charges." en kijk of wat daar staat wel klopt ;)

Grammaticaal klopt die zin gewoon hoor :confused:

Citaat:

DarkSSJ3 schreef: (Bericht 25917845)
PPS
Over "Yours faithfully/Yours truly"

Er zijn daar regels voor, als het goed is staat welke je wanneer je moet gebruiken in je schoolboek.

Ja als je de naam van de geadresseerde weet gebruik je 'Yours faithfully' en als je die naam niet weet en je brief dus begint met 'Dear Sir/Madam' gebruik je 'Yours sincerely', of precies andersom want op de een of andere manier kan ik dit ook maar niet onthouden :|

mathfreak 09-09-2007 14:44

Citaat:

DarkSSJ3 schreef: (Bericht 25920636)
Dat terzijde, kijk nog eens goed naar deze zin "Our prices are subject to a 16% VAT and excluding freight charges." en kijk of wat daar staat wel klopt

Citaat:

June bug schreef: (Bericht 25920636)
Grammaticaal klopt die zin gewoon hoor :confused:

Ik kan er zelf eerlijk gezegd ook geen grammaticale fouten in ontdekken.

Citaat:

DarkSSJ3 schreef: (Bericht 25920636)
Over "Yours faithfully/Yours truly"

Er zijn daar regels voor, als het goed is staat welke je wanneer je moet gebruiken in je schoolboek.

Citaat:

June bug schreef: (Bericht 25920636)
Ja als je de naam van de geadresseerde weet gebruik je 'Yours faithfully' en als je die naam niet weet en je brief dus begint met 'Dear Sir/Madam' gebruik je 'Yours sincerely', of precies andersom want op de een of andere manier kan ik dit ook maar niet onthouden :|

Het is andersom. Als je de naam van de geadresseerde weet gebruik je Yours sincerely of Yours truly, en bij de aanhef Dear Sir/Madam gebruik je Yours faithfully of Yours truly.

Mephisteus 09-09-2007 18:59

Citaat:

June bug schreef: (Bericht 25920636)
Grammaticaal klopt die zin gewoon hoor :confused:

:bloos: wops

Sorry badmdog, mathfreak. My bad

PS
Zelfs nu zou ik het echt anders doen, maar kheb volgens mij engelse & nederlandse regels door elkaar gegooid (en ja, ik probeer het recht te lullen :p)

June bug 10-09-2007 16:50

Citaat:

mathfreak schreef: (Bericht 25924337)
Het is andersom. Als je de naam van de geadresseerde weet gebruik je Yours sincerely of Yours truly, en bij de aanhef Dear Sir/Madam gebruik je Yours faithfully of Yours truly.

Haha juist dat bedoelde ik :p Het is dus het makkelijkst om gwn 'Yours truly' te gebruiken want dat kan altijd :o


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:32.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.