![]() |
vertalen, iemand?
Hai. Ik had een heel mooi oud liedje gevonden. Maar ik kan een tekst, uit het Latijn, niet plaatsen wat het betekent. Nooit gymnasium gedaan. Daarom vroeg ik me af of hier iemand het kon vertalen voor mij. Dankjewel alvast.
Benedicta tu in mulieribus, valasus, valasus, ave plena gracia, tecum dominus, benedicta tu in mulieribus. Te Deum laudamus, valasus, valasus, swighet soete Jesus, du bist ons dominus, te Deum laudamus. Oja, dit komt uit een kerstliedje van Herman van Veen, O suver maeght van Israel, voor de geinteresseerden onder ons. |
M'n laatste les Latijn heb ik al een aardig tijdje terug gehad, maar goed:
Te deum laudamus = Laten wij God prijzen. dominus = heer ave = gegroet Die weet ik vrij zeker. plena = veel ? gracia = genade? benedicta = iets met zegenen. De titel is geen Latijn, en de vijfde regel ook niet. Middelnederlands gecombineerd met Latijn? Die zuivere maagd is dan ongetwijfeld Maria. Fijn. Ik ga me nu de hele dag afvragen wat mulieribus en valasus betekenen. :( |
Citaat:
|
Benedicta tu in mulieribus,
valasus, valasus, ave plena gracia, tecum dominus, benedicta tu in mulieribus. Te Deum laudamus, valasus, valasus, swighet soete Jesus, du bist ons dominus, te Deum laudamus. U, gezegende onder de vrouwen, (valasus weet ik ook niet) gegroet, vol van genade God zij met u, u gezegende onder de vrouwen U Heer loven wij, ... Zwijg(?) zoete Jezus, u bent onze Heer U loven wij |
Oke. Dankje. :)
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:26. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.