![]() |
Daggers collide in supreme enminity
Bewildered the loss in total conspiracy Fragile sooner, yet still belongs chastity It's art aloft in total huminity Death, Death, Death! Screaming wages the end heavily Splendid the valour in bloodshed ability Bring forth the one who's all willingly Bring forth the one who dreams just reality Death, Death, Death! You're all callous to bitter ends Ever alive and still lying in brood Fevers the fittest and sick ones the same Showing no mercy, that's how it should Death, Death, Death! |
Het gedicht zit technisch wel oke in elkaar, rijmschema loopt lekker het geheel leest goed. Gebruikte woordenschat vertoont streke woorden
Maar het spreekt me alles behalve aan. Je brengt het op een onaangename manier vind ik... wat dan gebracht wordt is ook niet meteen iets wat me nu meteen aanspreekt. ;) |
Citaat:
Citaat:
|
Hm, wel veel moeilijke woorden wederom, maar zo leer ik nog wat. 'Love', 'Tears' en 'Together' heb ik nou wel genoeg gezien ;) Je moet er ook nog wat van opsteken, njet? Woordenboeken, oeh!
[quote] Ulfheidin schrijfte: Daggers collide in supreme enminity supreme enmity? Wat moet ik me daarbij voorstellen? Dat lijkt me een pleonasme ofzo. En daggers colliden meestal niet Bewildered the loss in total conspiracy the loss in total conspiracy??? Fragile sooner, yet still belongs chastity Huh? It's art aloft in total huminity Death, Death, Death! die snap ik Screaming wages the end heavily Splendid the valour in bloodshed ability Bring forth the one who's all willingly Bring forth the one who dreams just reality Death, Death, Death! You're all callous to bitter ends Ever alive and still lying in brood Fevers the fittest and sick ones the same Showing no mercy, that's how it shood Death, Death, Death! Enmity: Haat voor iemand die lange tijd blijft bestaan Huminity: [niet in mijn woordenboek] Callous: zeer wreed en geen rekening houdend met anderen Even de woorden die ik niet snapte opgezocht, waarschijnlijk dat iedereen die woorden kent, maar dit gaat nu alleen even over mij. Moeilijke woorden gebruiken is geen kunst, ik heb alleen het idee dat ze een beetje scheef staan in je zinnen. Zou je een Nederlandse vertaling per regel kunnen toevoegen? Ik heb bij de eerste stroof even alle regels van commentaar voorzien, de andere strofen snap ik ook niet helemaal, maar dan beter en als je toch bezig bent met de eerste :) Zou ik erg leuk vinden. |
Citaat:
Daggers collide in supreme enminity Dolken/Zwaarden botsen in suprieme vijandschap Bewildered the loss in total conspiracy eerder Verbijsterd door het verlies in 'n groot komplot Fragile sooner, yet still belongs chastity Spoedig breekbaar, maar het behoort nog steeds tot reinheid It's art aloft in total humility Het is kunst daarboven in grote nederigheid (spelfout) Death, Death, Death! dood, dood, dood Screaming wages the end heavily Krijsen breid het eind swaar voor Splendid the valour in bloodshed ability Prachtig de trots, in bloedvergoten mogelijkheid Bring forth the one who's all willingly Breng voort diegene die geheel willig is Bring forth the one who dreams just reality Breng voort diegene die slechts realiteit droomt Death, Death, Death! dood, dood, dood You're all callous to bitter ends ge bent ongevoelig tot bit're einden Ever alive and still lying in brood Altijd in live (bruisend eerder) doch gebroed Fevers the fittest and sick ones the same Viert (oid) de zwakken en sterkeren.. Showing no mercy, that's how it shood Geen genade vertonen, zoals het moet Death, Death, Death! dood, dood, dood Beetje krom vertaald misschien, maar dat is de letterlijke versie |
shood=should be?
'Callous' en 'Calloused' zijn twee dingen, pak je woordenboek ;) (dat ik dat ooit nog tegen jou zou zeggen :)) 'who's all willingly', zou dat niet 'willing' moeten zijn? |
Citaat:
En willingly is welwillend, willing ook :o |
En calloused is een werkwoord en in dit geval is het een eigenschap dus Callous neem ik aan?
|
'Calloused' zou ik als 'be-eelt' vertalen, 'Callous' als zeer wreed, ik had het net opgezocht. Je vertaalde je eigen zin zó:
You're all callous to bitter ends ge bent ongevoelig tot bit're einden 'Callous' is toch niet ongevoelig? |
Citaat:
|
En volgens 'Collins Cobuild, Enlish Dictionary for Advanced Learners, Major new edition' niet :p
Bekijk het maar :) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:07. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.