![]() |
Fever pt. I
I refuge, I admit
'Neath light solitary Flowers wither and love... ‘Not here’ I beg, ‘Not here!’ A wind bleads as the sunlight bleeds Clarity often falls out of reach Within bane I reject your affection Like poisoned water in your well Balanced right and wrong It seems so good, so good Mirages seem illusive in the heat of cold As rain only falls upon you It dries the water out of time The burning moister in the void Armies so to speak propose this affinity As weak illusions march in this mirage Thick mist throws a veil of blind King of both worlds, one of a kind Border, Burden, Veils retreat? I know answers yet cannot speak... In harmony they live to see Eyes lie as she stands across your impenatrable beauty Now she collapses in vain It seems she fell for me... |
Citaat:
Haha, ik ken alle woorden! Uniek. Nee, grapje :) Beter leesbaar dan de andere, al heb ik hier weer een paar keer een gevoel van 'meer moeilijke woorden dan correcte vervoegingen en zinsbouw', als je begrijpt wat ik bedoel. Boodschap is leuk en grappig gebracht. De melodie is af en toe wat minder, maar dat zie ik denk ik anders dan jij. |
Hmz hier volgt een loze reply
Dit staat me al meer aan :p Hoewel ik sommige stukken minder goed vind lopen ( zie bv strofe 3 en 5) vind ik het wel goed in elkaar zitten en mooi aansluiten tot een geheel. IK vind je eerste strofe iets bijzonders uitstralen, ook je einde heeft dat beetje "extra" nog. Da's wel knap. Enkele dingen die me erg bevielen waren: ..Balanced right and wrong.. ..Flowers wither and love.. It dries the water out of time ..Armies so to speak propose this affinity.. Hoe dan ook meer van dit graag :p msn? |
Ik vind het een aardig gedicht, maar ik zou er nog wat dingetjes aan veranderen. Zinnen mooier en logischer laten lopen en spellcheck uitvoeren.
>I refuge, I admit Ik neem aan dat je weigeren bedoelt en niet toevlucht zoeken tot en dan is het " refuse " met een s. >A wind bleads as the sunlight bleeds Als je hier 2 keer bloeden bedoeld is alleen de laatste spelling goed. >Within bane I reject your affection Te midden van vergif? Bij mijn weten is "bane" een synoniem voor "poison" en daar zit je meestal niet in. Like poisoned water in your well > illusive Elusive >moister moisture >a veil of blind a veil of blindness? > she stands across your impenatrable beauty "across" kan alleen letterlijk gebruikt worden.. aan de andere kant van de straat, aan de andere kant van het gebouw.. Niet aan de andere kant van schoonheid. >Now she collapses in vain Ik heb nog nooit gehoord van tevergeefts in elkaar storten. Dus zou nog wel wat verbetering kunnen gebruiken. Ik ben benieuwd naar een part 2, als dat er ook komt. |
Hey, denk je nou dat ik loos wat woorden gebruik? Blead is geen verkeerde spelling. Refuge bedoelde ik als toevlucht. Bane is vloek. Illusive is anders dan Elusive. Across was bewust. Vain heeft dubbele betekenis.
Dat noem ik dichterlijke vrijheid/taalspelingen. Jammer dat je mij hierin tracht te verbeteren. en Fever pt. II is er al, maar die laat op zich wachten ;-) |
Sorry, maar ik ben het een beetje met SounD eens..
Ik vind Engels een mooi taal om in te dichten, maar jouw gedicht 'loopt op sommige punten' niet echt naar mijn idee. Het 'pakt' de aandacht niet, maar verward het juist door de iets te losjes gebruikte beelden. Zoals tacidvs zei 'de melodie hapert wat' Sorry, maar dat is mijn mening.. Ik ben wel benieuwd naar deel 2. |
Wederom; ik heb die dingen bewust erin gezet dus is het voor mij geen volwaardig kritiek om er op zo'n manier op aan gesproken te worden. Ik word afgeschilderd als een een of andere idioot die continu de verkeerde definitie van woorden in zijn hoofd heeft en woorden om zijn klank in gedichten verwerkt.
|
Mmm, ik kan niet eens schilderen en al zou ik het kunnen, zou ik jou niet als een idioot willen schilderen. Het idee is, dat je teveel 'moeilijke' woorden gebruikt, erg ongebruikelijk en meestal niet zo best voor de melodie.
|
Citaat:
|
Nee joh.. ik probeer echt niet te zeggen dat je niet kan dichten ofzo. Maar zoals ik zei; ik hou van iets andere stijl.
Ik bedoel ik vind de opzet echt goed enzo, maar als ik lees; "I refuge...", had ik liever "I take refuge..." gezien enzo. Het is dus echt niet bedoelt om jou de grond in te boren ofzo, maar het is mijn mening (misschien dat jij mijn taalgebruik in gedichten ook niet geweldig vind..) En zeker; je moet je niet zorgen maken om 1 of 2 mensen met een andere mening.. die zullen er altijd zijn. Het zou pas zonde zijn als je het teveel aantrok en gaat stoppen met dichten enzo.. Respecteer de mening van die ander maar denk gewoon; "IK" vind het wel mooi. |
Citaat:
|
Waarom sta je dan niet open voor kritiek in de vorm van anders kijken naar je gedicht?
Ik zie helemaal geen reacties die je direct aanvallen.. en mensen vragen naar het gebruik van woorden of doen suggesties.. Niemand zegt wat een rot gedicht je bent slecht, je kan zus of so niet.. Mensen zullen altijd hun eigen invulling geven aan je tekst en hun eigen verwachtingen hebben.. >I refuge, I admit Is ongebruikelijk engels.. verderop staat "Right and wrong".. Daarom dacht ik dus aan de tegenstelling "I refuse, I admit" Ik ben niet de enige die erover valt gezien de reacties.. het komt omdat jou visie afwijkt van meer algemeen engels. Ok, kan ik mee leven. Wat ik wel raar vind is dat je dingen verzint. Dus woorden die in geen engels woordenboek terug te vinden zijn (zoals blead) of woorden op een heel merkwaardige (en misschien wel foutieve) manier gebruikt. Vervolgens als mensen dus vertellen dat dat woord waarschijnlijk niet bestaat of dat het gebruik merkwaardig is, voel je je aangevallen en kom je met :"als ik het goed vind, dan is het goed.. ik ben niet dom ofsow". Komt redelijk ongenuanceerd over. Je kan het niet eens zijn met een mening, maar ga dan niet roepen dat jij het goed hebt en die ander je gewoon niet snapt. |
blead = plead :o
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:50. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.